开幕以前的几句话 Before the curtain
As the Manager of the Performance sits before the curtain on the boards and look into the Fair, a feeling of profound melancholy comes over him in his survey of the bustling place.
领班的坐在戏台上幌子前面,对着底下闹哄哄的市场,瞧了半晌,心里不觉悲惨起来。
There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilting, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling; there are bulies pushing out, bucks ogling the women, knaves picking pockets, policemen on the look-out,quacks (other quacks, plague take them!) bawling in front of their booths, and yokels looking up at the tinlled dancers and poor old rouged tumblers, while the light-fingered folk are operating upon their pockets behind.
市场上的人有的在吃喝,有的在调情,有的得了新宠就丢了旧爱;有在笑的,也有在哭的,还有在抽烟的,打架的,跳舞的,拉提琴的,诓骗哄人的。有些是到处横行的强梁汉子;有些是对女人飞眼儿的花花公子,也有扒儿手和到处巡逻的警察,还有走江湖吃十方的,
在自己摊子前面扯起嗓子嚷嚷(这些人偏和我同行,真该死!),跳舞的穿着浑身发亮的衣服,可怜的翻斤斗老头儿涂着两腮帮子胭脂,引得那些乡下佬睁着眼瞧,不提防后面就有三只手的家伙在掏他们的口袋。
拿破仑
苹果手机运行内存 Yes, this is Vanity Fair; not a moral place certainly; nor a merry one, though very noisy. Look at the faces of the actors and buffoons when they come off from their business; and Tom Fool washing the paint off his checks before he sits down to dinner with his wife and the little Jack Puddings behind the canvas. The curtain will be up prently, and he will be turning over head and heels, and crying, “how are you?”
是了,这就是我们的名利场。这里虽然是个热闹去处,却是道德沦亡,说不上有什么快活。你瞧瞧戏子们丑角们下场以后的脸色——譬如那逗人发笑的傻小子汤姆回到后台洗净了脸上的油彩,准备和老婆儿子(一群小傻小子)坐下吃饭时候的形景,你就明白了。不久开场做戏,汤姆又会出来连连翻斤斗,嘴里叫唤着说:“您好哇?”
A man with a reflective turn of mind, walking through an exhibition of this sort, will not be oppresd, I take it, by his own or other people’s hilarity.
微信如何添加好友>科技小制作 我想,凡是有思想的人在这种市场上观光,不但不怪人家兴致好,自己也会跟着乐。
An episode of humour or kindness touches and amus him here and there;--
他不时的会碰上一两件事,或是幽默得逗人发笑,或是显得出人心忠厚的一面,使人感动。
A pretty child looking at a gingerbread stall; a pretty firl blushing whilst her lover talks to her and choos her fairing; poor Tom Fool, yonder behind the wagon, mumbling his bone with the honest family which lives by his tumbling; but the general impression is one more melancholy than mirthful. When you come home, you sit down, in a sober, contemplative, not uncharitable frame of mind, and apply yourlf to your book or business.
这儿有一个漂亮的孩子,眼巴巴的瞧着卖姜汁面包的摊儿;那儿有一个漂亮的姑娘,脸红
食品图片大全红的听她的爱人说话,瞧他给自己挑礼物;再过去是可怜的小丑汤姆躲在货车后头带着一家老小啃骨头,这些老实人就靠他翻斤斗赚来的钱过活。可是话又说回来,大致的印象还是使人愁而不是逗人乐的。等你回到家里坐下来读书做事的时候,玩味着刚才所见的一切,就会冷静下来,对于别人的短处也不太苛责了。
I have no other moral than this to tag to the prent story of “Vanity Fair”. Some people consider Fairs immoral altogether, and eschew such, with their rvants and families; very likely they are right.
我这本小说《名利场》就只有这么一点儿教训。有人认为市场上人口混杂,是个下流的地方,不但自己不去,连家眷和佣人也不准去。大概他们的看法是不错的。
But persons who think otherwi, and are of a lazy, or a benevolent, or a sarcastic mood, may perhaps like to step in for half an hour, and look at the performance. There are scenes of all sorts; some dreadful combats, some grand and lofty hor-riding, and some of very middling indeed; some love-making for the ntimental, some light comic business; the whole accompanied by appropriate scenery, and brilliantly illuminated with t
he Author’s own candles.
不过也有人生就懒散的脾气,或是仁慈的心肠,或是爱取笑讽刺的性格,他们看法不同一些,倒愿意在市场里消磨半个钟头,看看各种表演,像激烈的格斗,精采的骑术,上流社会的形形色色,普通人家生活的情形,专为多情的看客预备的恋爱场面,轻松滑稽的穿插等等。这场表演每一幕都有相称的布景,四面点着作者自己的蜡烛,满台照得雪亮。
覆手为雨 What more has the Manager of the Performance to say?—To acknowledge the kindness with which it has been received in all the principal towns of England through which the Show has pasd, and where it has been most favourably noticed by the respected conductors of the Public Press and by the Nobility and Gentry. He is proud to think that his Puppets have given satisfaction to the very best company in this empire.
淘i宝网
领班的还有什么可说的呢?他带着戏班子在英国各大城市上演,多承各界惠顾,各报的编辑先生们也都有好评,又蒙各位大人先生提拔,真是不胜感激。他的傀儡戏被英国最高尚的人士所赏识,使他觉得面上很有光彩。
The famous little Becky Puppet has been pronounced to be uncommonly flexible in the joints, and lively on the wire; the Amelia Doll, though it has had a smaller circle of admirers, has yet been cared and dresd with the greatest care by the artist: the Dobbin Figure, though apparently clumsy, yet dances in a very amusing and natured manner; the Little Boys! Dance has been liked by some; and plea to remark the richly dresd figure of the Wicked Nobleman, on which no expen has been spared, and which Old Nick will fetch away at the end of this singular performance.
驰名中外什么意思 那个叫蓓基的木偶人儿非常有名,大家一致称赞她的骨节特别的灵活,线一牵就活泼泼的手舞足蹈。那个叫爱米丽亚的洋娃娃虽然没有这么叫座,卖艺的倒也费了好些心血刻画她的面貌,设计她的服装。还有一个叫都宾的傀儡,看着笨手笨脚的,跳起舞来却很有趣,很自然。也有人爱看男孩子们跳的一场舞。请各位观众注意那“黑心的贵人”,他的服饰非常华丽,我们筹备的时候真是不惜工本;这次表演完毕以后,它马上会给“魔鬼老爹”请去。