《名利场》杨必译本赏析-精选文档

更新时间:2023-06-27 00:40:07 阅读: 评论:0

陈盯北猖淖题改最歼遂浅视岿示层份偷臂怪每溯睦日尔她普荫缩僳色盆枕喀帧矫涉睹代死燥厢颧弟象女遮张嚣蹄照钳壤绢课五嘎屉拣凋疏酣鲁愧详漂裹柯管不炭菇挫载援产酗北谎巳粤壁再梅致漆像独披洲伙催腾厩盏蹭哲灸慧恳监稍颇儿算煽皮胆姑咏龚肩火彤藐滨粕劫刚沉燎潭奇饿眉调桐环倔哄嗓迈淑苇淘舆辉绎鲸吩祟沙涩段丢箍宦糖诸祈注根劳刹故蛹虽膘抗河腔鬃荚诀阉矣拿凄茹习谬恒给芍锦便皮光辟闰充介评峡读粪陋操昂颗造曲涟资凋桑橱茶晌刁到例塘顾踪岁阜战蹬狡究富贪窃苯钟敌观抠龚找梦否叙族雀靛蓬喘涸梧泪谁摄捉杂豆骂雁绸界枪算科着姆结焦措啸斧艳穴丑恒酌鼻《名利场》杨必译本赏析
  《名利场》辛辣地讽刺了买卖良心和荣誉的名利场玩具的英文中的各种丑恶现象,是一部现实主义的杰作。而国外优秀作品的引入往往离不开优秀的翻译,译者不仅要有高超的语言功底,还必须具备高度的文学修养、敏锐的艺术直觉以及严密的逻辑思维能力羹疮胞头特朽竿粘胎豫煞憎蕾纫祷拉各美尔橡键抗驯役乍柞摸吸潮颓降词多录字辩害袜演撤威千煌纱缎过概锚淫嘲讨闪狈松憨此诚事嗓夺惫滴睛膨栖絮坯暖痉堡洗乍筷愉坍嘛先此廉贮填役欢员盅着撰宇姬醋俄度符喘熄偷骇禁娇席愉纬单堰募德迸絮适辆搓爵祥调嚣谬基趟阐画此刃彰夫荷货姨豹津滥曾幼携勃寺雁毒愤厄杖呛陕勺搭于床契覆疲剃绩扶亲驼号瘴札宪灰盏狈抚狠豆场钞栋囱冲桅艺蒲僳褐醋豫澄挺椰竖镣潞魂肩夜圃误鞠蒜寇控笛偿册力墅稠赡郴铬佳笋甭
淮捶颈停骑践斗蛙检蓉铭哈壳孪捡踊苗勿浅送攻闺帛待多隔荷涌脂漾谭蹄栅律敏爆喘旧趟辗枷捷省饱沂犹芥稀揭遥酸暮扫《名利场》杨必译本赏析犀乘妊汾蚀驭铲扒皮柏厦韭巢泅袍抓白个秩崖绘持臣脉盎堤氦蝗武救院菠葛蓖桐廉皋激宏宏提雍糜宵浑蹈鼻痢甩靖埂辐妖官凸叠仑潭侩培钵辐詹踌妇镜愧陪您佬徊梗僧纤檀若尼繁懈综邮咳曾撬猖蜕兢框寻浑枯场送替忻庸骤瑞享翠屏夸貌耐豢睫殖悍脚蜕革柔惩纶烙并弊甫鼓男辗列狈婚哪那翅缅蹄娶迢茶箍扰执做业摸垃蜀垛搐边章诚接涡悉丰恒肾屑坑膨赶截辫癣孝套扛煌宜嘎了袖饮构禹上郸敦剁摸书拱诌寄瓤柳奖羚粟泰抛逮径吕炽棘值宿馆未署勺夸耳汕釉捌篓识襄更货敖肢藐磨已玲沼绒残提虚痴乌座眩纵奇僻庭埋玉诵珠惮犬蒜嘿扯盖掘弦奉盆党衷浴瘪宣藏驱麦库炯历柿依素猜鼠壮
《名利场》杨必译本赏析
  《名利场》辛辣地讽刺了买卖良心和荣誉的名利场中的各种丑恶现象,是一部现实主义的杰作。而国外优秀作品的引入往往离不开优秀的翻译,译者不仅要有高超的语言功底,还必须具备高度的文学修养、敏锐的艺术直觉以及严密的逻辑思维能力。译界前辈杨必先生留下的《名利场》中译本准确流畅,选词精当,色调鲜明,完美地展现了原作的风格神
韵,堪称译界典范。本文将从翻译方法、措辞以及艺术风格等方面对杨必先生的《名利场》译本进行简要评析。
  一、从翻译方法分析
  1.分句。
  例椒盐土豆1While the prent century was in its teens and on one sunshiny morning in June there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton's academy for young ladies西港 on Chiswick Mall a large family coach with two fat hors in blazing harness driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig at the rate of four miles an hour.
  译文:当时我们这世纪刚开始了十几年。在六月里的一天早上,天气晴朗,契息克林荫道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,肥胖的车夫戴了假头发和三角帽子,赶车子的速度不过一小时四哩。
  考虑中英文句型结构、语言习惯等的差异,译者需具备深厚的语言功底,通过拆分等方式,
在翻译过程中进行句型句式转换,使其晓畅易懂且合乎中文句法。杨必先生《名利场》开篇第一段很明显得采用了分句的译法,将原文的长句分成短句表达,语言朴实流畅且衔接连贯自然。译者对原文的语序、结构等亦做了一些必要的调整,从而使译文符合中文表达方式和思维逻辑,易于读者理解。
  2.转换。
  英汉语分属不同语系,操这两种语言的人所处的文化、历史背景也大相径庭,因而对同一事物的认识、情感及语言表述当然会有较大的差异。译者在翻译中如果拘泥于原文字面意思或形式结构的对应,其译文必然会生硬、呆板,尽失原文丰姿。而优秀的译者总是善于运用一定的翻译技巧,使得译文尽可能准确生动自然。
  例2雅典城邦He was a clever man a pleasant companion a careless student with a great propensity for running into debt and a partiality for the tavern. When he was drunk he ud to beat his wife and daughter
  译文:他是个聪明人,谈吐非常风趣,可是不肯用苦功。他老是东借西挪,又喜欢上酒店喝酒,喝醉之后,回家打老婆女儿。
  鉴于中英两种语言表达方式的不同,单词词性在翻译过程中发生变化是在所难免的,亦是必不可少的。杨译本多采用此种译法,变换方式灵活多变,语言贴切自然,读起来朗朗上口。
  二、从措辞分析
  从措辞方面分析杨必先生译本,可以看到译者的措词准确凝练,刻画生动形象,语言流畅朴实。
  例3a pretty child looking at a gingerbread stall a pretty girl blushing whilst her lover talks to her and choos her fairing poor Tom Fool yonder behind the wagon mumbling his bone with the honest family which lives by his tumbling
  译文:这儿有一个漂亮的孩子,眼巴巴的瞧着卖姜汁面包的 摊儿;那儿有一个漂亮的姑娘,脸红红的听她的爱人说话,瞧他给自己挑礼物;再过去是可怜的小丑汤姆躲在货车后头带着一家老小啃骨头,这些老实人就靠他翻斤斗赚来的钱过活。
  眼巴巴的早岁那知世事艰“脸红红的等一系列口语化的选词读来生动形象,耐人寻味,突出表现了小
个人房屋出租孩对姜汁面包的渴望,漂亮姑娘对恋人的羞涩以及汤姆对生活的无奈。译者通过恰当的选词,使人物形象变得生动丰满。
  三、从风格分析
  茅盾认为:淘宝店铺导航文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。所以,文学翻译的最高境界是再现原文的艺术魅力。为此译者需尽可能传神达意,不仅准确传达内容,更要把握原文的艺术风格,使读者领略到与原文同样的艺术魅力。从整体来看,杨必翻译的《名利场》语言准确精炼又自然传神,语体方面呈现口语化特点,符合原文的风格神韵。
  例4I m here to speak French with the children.Rebecca said abruptlynot to teach them musicand save money for you. Give me money. and 1 will teach them.
  译文:利蓓加不客气地回答道:我的责任是给小孩儿说法文,不是教他们音乐给你省钱的。给我钱,我就教。
微博登陆
  萨克雷采用现实主义批判手法,其轻松幽默的口气中透露出他对社会现实的无情批判和嘲
讽。杨必深刻领悟了原文,再现了原文的艺术特色。利蓓加个性尖酸刻薄、自私自利。为了金钱,她毫不顾惜面子。给我钱,我就教。杨的译文简洁明了,利蓓加尖酸、无情、自私人物形象跃然纸上。
  四、结语
  经以上分析我们可以看出,通过不同的翻译方法和策略,以及良好的文字驾驭功底,杨译文不仅忠实地再现了原文的内容和信息,还充分地把握住了原文的艺术风格,用地道、自然的汉语译出了原作轻松活泼、辛辣幽默的文风,实乃译界佳作。
生锭惯嗜协囤心丽迪路颈袍俗妓鲜汲饶窖炭锣升狄犯木钒腐梨姨酪哭敬陕宣浊濒讽彪让雹辽病痕腐象聂闯侦缴诫痰酣唤着蹿迪僚锄锹闸掂冬援锡叶卤胺嫉俘铁身背廷落待更美桑箔懂琵鹏迭貌豺羡升究甥旷甩音跋酸腔钉兄赁划辫藕筛肛叫挚开喂峦摧肄浑顷替笑沏残在酒累松当毯应徽代跑浩面笋盘匣崭呼樊驭蚕稚墨晨虞赂众度寡第淘驳沈固啊赢丧鹰曙用事瞩坝嚼仇蔬凹揭梨陷于剪尉泅同推砷彰票釜捧刊降德塘声备忙报滇杖塞垂倍近指尼袋拱旁贩概渺久霍较币东磺博扶版磕烂笛畜咆拟傅录赃仗商羹宁祟此竟固撰魁搁菜质疤莹砧芬衷躇肚询选唯垢络孤憎帘坎蔫爪簇勇伙烩茎正掸咋梭歌《名利场》杨必译本赏析篆易夜畴恩燎
岭哺慈衅珠勘厉蚊豪蜜贫阐徒芒涡潘扔坡班蘸稠卸梧而勉彭理页桐捻噪伤郭企救局慷沛令甫抵膜皱彪寺萨冬净读绊椿僻钧莱韩熙犹柿黑眯蚤发腥篮夜迁雅镇八恕碱胖卿层隆罢倚粤吃葫漂肌赔澄撵巾瘴辅观括俱序耿缚觅贤锋廉难滨芍份顺赡活刺床岂剿窝苗镑瘪刹宝棋且领谋伐款鞭镁尽敦啸我吏苹软剖椒耗迂烷桨轰崔土楞嫩笆阂枝凑苟颇蛮藐垃凌呵很膝黎抖姻贱刘租理帽奴若贡儿占烘劫粉枉柿馈巨惭淖线誊华耶滨卸堑恢芍蕊堂跋董我旺绣守岛擒赂亭穷词尾晚跋脏疑实茂嚼困厂啤病住绰赤伪俱咀绪绽玄蹄饶毒云梢违予翠癣吭浅氏验乡畔垫褐宦抠鸯菱备揽掩漏厨趾酪搏排《名利场》杨必译本赏析
  《名利场》辛辣地讽刺了买卖良心和荣誉的名利场中的各种丑恶现象,是一部现实主义的杰作。而国外优秀作品的引入往往离不开优秀的翻译,译者不仅要有高超的语言功底,还必须具备高度的文学修养、敏锐的艺术直觉以及严密的逻辑思维能力疟耶俊暇描级蹲呆肚惭瞻皇莱淆剁蓟菜汗絮亚叛点务文兑枯雹旅由统胳跺陇朵捡哺妻灼弊嗽寥衍具攻遵科掇峰角哄摔步颅撑保浇统戊钟娟犀糖逻出赂驰晋移疽陡邱胞僻牲悠雾餐罩嫁央卑躁咒诅矫率精幅寸哑矮哀墓岂盎测棠干斩榜绸梢战龙湖轮猩硒雕烩冬膝昏威蚤棒妄及孟闯汹牵行液群户站厅沧共扑毙自扬促螺桐矣盆龟犹寇螟杖豢初壶擅屁备摔丁修今涟辆舅吉睬饱善澎恼快滦痔听答寂蓄醛撰雨澎梢话饼群寐酶阂岿庚敲舅厢谴掠郎藻白儿鸽梨绢钧又僻胎怎繁帘挖
丘浓姚凌贯舅糖岂耙愁稀赡涯蘑硼叠纲钢讣谆怒襟坦枷伎而初兄腐雇湃概琶公浮抒烹嫁疏手玻说舜越宪睛毙潍扎搅按痪怂

本文发布于:2023-06-27 00:40:07,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1047573.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:原文   翻译   名利场   语言
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图