Tickets-plea《请买票》 赏析

更新时间:2023-06-26 16:51:34 阅读: 评论:0

Tickets, Plea (中英结合带分析)
by D. H. LAWRENCE
孕酮低是什么原因There is in the Midlands a single-line tramway system which boldly leaves the county town and plunges off into the black, industrial countryside, up hill and down dale, through the long ugly villages of workmen's hous, over canals and railways, past churches perched high and nobly over the smoke and shadows, through stark, grimy cold little market-places, tilting away in a rush past cinemas and shops down to the hollow where the collieries are, then up again, past a little rural church, under the ash trees, on in a rush to the terminus, the last little ugly place of industry, the cold little town that shivers on the edge of the wild, gloomy country beyond. There the green and creamy coloured tram-car ems to pau and purr with curious satisfaction. But in a few minutes—the clock on the turret of the Co-operative Wholesale Society's Shops gives the time—away it starts once more on the adventure. Again there are the reckless swoops downhill, bouncing the loops: again the chilly wait in the hill-top market-place: again the breathless slithering round the precipitous drop under the church: again the patient halts at the loops, waiting for the outcoming car: so on and on, for two long hours, till at last the city looms beyond the fat
gas-works, the narrow factories draw near, we are in the sordid streets of the great town, once more we sidle to a standstil l at our terminus, abashed by the great crimson and cream-coloured city cars, but still perky, jaunty, somewhat dare-devil, green as a jaunty sprig of parsley out of a black colliery garden.
在英国中部有一路单轨车。这条线路勇敢地告别县城,跃身冲进黑色的工业近郊,忽而冲上山峦,忽而跌入峡谷,穿过一个个长且丑陋的工人村,跨沟渠,过铁路,从那庄严耸立在茫茫烟雾之上的教堂脚下驶过。它经过死气沉沉、肮脏阴冷的小集市区,斜身从电影院和商店旁飞驰而过,一头扎进矿谷,然后又向上爬,绕过一个当地的小教堂,穿过木林,一个冲刺到达终点--工业区最后一个丑陋的小地方,一个倚在黑暗的荒野边不断颤抖的寒冷小镇。就在这里,那绿色与乳白色相间的有轨车象猫似的收住了脚,带着一种不寻常的满足喵呜几声。但几分钟之后--批发商合作协会楼上的大钟敲响了--于是,它出发了!再一次登上历险的旅程。它又是不顾一切地向山下俯冲,在弯弯曲曲的山谷间上下颠簸;又是山顶集市那个寒冷的小站;又是教堂脚下那令人心悸的陡峭的大下坡;又是坏形道口那耐心等待错车的临时停车;就这样走呵走呵,走了漫长的两个小时,一直走到一个个狭长的工厂扑面而来。这时,它便踏上了这座了不起的县城的污秽街道,再一次怯生生地滑进终点站。在那些红白相间、伟大的市内电车面前,它是那样局促不安;然而,它依旧生气勃勃,充满自信,多少有点象一个敢作敢为的小东西,象是一叶从黑色矿区花园里伸展出来的荷兰芹,绿油油的充满了活力。
To ride on the cars is always an adventure. Since we are in war-time, the drivers are men unfit for active rvice: cripples and hunchbacks. So they have the spirit of the devil in them. The ride becomes a steeple-cha. Hurray! we have leapt in a clear jump over the canal bridges—now for the four-lane corner. With a shriek and a trail of sparks we are clear again. To be sure, a tram often leaps the rails—but what matter! It sits in a ditch till other trams come to haul it out. It is quite common for a car, packed with one solid mass of living people, to
come to a dead halt in the midst of unbroken blackness, the heart of nowhere on a dark night, and for the driver and the girl conductor to call, 'All get off—car's on fire!' Instead, however, of rushing out in a panic, the pasngers stolidly reply: 'Get on—get on! We're not coming out. We're stopping where we are. Push on, George.' So till flames actually appear.
坐这种车总是一种历险。因为是在战争时期,司机都是些不适于做大活动量的工作的男人,象跛子和驼子。因此,他们身上都具有一种魔鬼的精神。坐车变成了障碍越野赛。!我们利索地纵身一跳,便跃过了运河大桥--现在又该向交叉路口进发了。随着一声嘶叫和一道亮光划过,我们又过去了。说实在的,有轨车经常脱轨,可这又有什么呢?它蹲在一条沟里,一直等到其它有轨车来把它拖出去。在难以冲破的黑夜里,一辆车,实实足足地塞满了大活人,会一下子动
不了了,象这种事也是司空见惯的。在这黑沉沉的深夜,前不着村后不着店,司机和女售票员会突然大喊起来:“全下去--车着火了!”可是乘客们非但没有惊恐的冲下去,反倒无动于衷地回敬他们:“上车--上车!我们不下。就在这儿呆着吧!加油!乔治!”这就样一直呆到火苗真的蹿了起来。
The reason for this reluctance to dismount is that the nights are howlingly cold, black, and windswept, and a car is a haven of refuge. From village to village the miners travel, for a change of cinema, of girl, of pub. The trams are desperately packed. Who is going to risk himlf in the black gulf outside, to wait perhaps an hour for another tram, then to e the forlorn notice 'Depot Only', becau there is something wrong! Or to greet a unit of three bright cars all so tight with people that they sail past with a howl of derision. Trams that pass in the night.感怀是什么意思
他们之所以不愿下车,是因为在这大风呼号、冰冷漆黑的夜里,一辆车就是一个避风港。矿工们从这个村跑到那个村,就是为了换个电影院,换个姑娘,或是换个酒馆。每辆车都拚命地塞满了人,谁愿意就因为车子出了点毛病而冒险跑到外面幽黑的荒野中去等待?没准还得再等上一个小时才下一趟车,而看到的竟是车上那倒霉的牌子:“到站才停”;谁愿意冒险去迎候那灯光辉煌却也拥挤不堪的三节厢有轨车,而听着它发出一声嘲笑的鸣叫疾驰而过呢?深夜里来往的车呵,你只能听到他的声音。
机客联盟
我不吃苹果This, the most dangerous tram-rvice in England, as the authorities themlves declare, with pride, is entirely conducted by girls, and driven by rash young men, a little crippled, or by delicate young men, who creep forward in terror. The girls are fearless young hussies. In their ugly blue uniform, skirts up to their knees, shapeless old peaked caps on their heads, they have all the sang-froid of an old non-commissioned officer. With a tram packed with howling colliers, roaring hymns downstairs and a sort of antiphony of obscenities upstairs, the lass are perfectly at their ea. They pounce on the youths who try to evade their ticket-machine. They push off the men at the end of their distance. They are not going to be done in the eye—not they. They fear nobody—and everybody fears them.
正如官方人士骄傲地宣称的那样,这种英格兰最危险的有轨车上的售票员全部由姑娘们担任。司机是些腿脚不便的楞小伙,再不就是些柔弱有病的年轻人,战战兢兢地开着车向前爬行。
而女孩子却是些天不怕地不怕的野姑娘。别看她们身着难看的蓝色制服,裙子都遮不住膝盖,头顶没有模样的旧尖顶帽,可身上却都有一种老兵油子式的沉着和自信。虽然车上挤满了吵吵嚷嚷的矿工,下边一层吼着赞美诗,上边一层此起彼伏地哼着淫荡小曲儿,这些小姑娘却都安然自得。她们猛地扑向那些不买票就想混下车的小青年,而对那些到站该下车的男人却是一阵好搡。她们眼里可不揉沙子--别想找她们的便宜。她们谁也不怕--可人人都怕她们。
'Hello, Annie!' “喂,安妮!”
'Hello, Ted!' “喂,特德!”
'Oh, mind my corn, Miss Stone. It's my belief you've got a heart of stone, for you've trod on it again.'“我有鸡眼,斯通小姐!我敢担保你的心准是石头做的,你看你又睬着我了。”
'You should keep it in your pocket,' replies Miss Stone, and she goes sturdily upstairs in her high boots.“你该把脚丫子装在兜儿里。”斯通小姐回敬了一句,抬起高筒靴迈着刚健的步伐到上层去了。
'Tickets, plea.'“哪位没买票,请买票啦!”
She is peremptory, suspicious, and ready to hit first. She can hold her own against ten thousand. The step of that tram-car is her Thermopylae.她坚毅专横,疑心很重,时刻准备主动出击。她一个人能抵挡上万人。车上的踏板就是她的塞莫波雷隘口。
带嘉字的女孩名Therefore, there is a certain wild romance aboard the cars—and in the sturdy bosom of Annie herlf. The time for soft romance is in the morning, between ten o'clock and one, when things are rather slack: that is, except market-day and Saturday. Thus Annie has time to look about her. Then she often hops off her car and into a shop where she has spied something, while the driver chats in t
he main road. There is very good feeling between the girls and the drivers. Are they not companions in peril, shipments aboard this careering vesl of a tram-car, for ever rocking on the waves of a stormy land?
然而,在这些车上,在安妮坚实的胸膛里,有着某种热烈的罗曼蒂克气氛。上午十点到一点之间,工作相当清闲,这也就是轻松浪漫的时刻了;不过,赶集日和星期六除外。这时,安妮便有时间环顾一下四周了。司机们正在大马路上聊天,此刻他通常是跳下车,钻进一家她看好了什么东西的商店。姑娘们和司机关系融洽。他们这只历经艰险的大船--有轨车--满载货物,无休止地在陆地的风暴波涛中颠簸,那么,他们难道不是同舟共济的伙伴吗?
Then, also, during the easy hours, the inspectors are most in evidence. For some reason, everybody employed in this tram-rvice is young: there are no grey heads. It would not do. Therefore the inspectors are of the right age, and one, the chief, is also good-looking. See him stand on a wet, gloomy morning, in his long oil-skin, his peaked cap well down over his eyes, waiting to board a car. His face is ruddy, his small brown moustache is weathered, he has a faint impudent smile. Fairly tall and agile, even in his waterproof, he springs aboard a car and greets Annie.
而且,检票员也多半在这清闲的时候出现。鉴于某种原因,这条线路上的工作人员都很年轻,没有也
不会有鬓发灰白的老翁。因而检票员也都是风华正茂,而且其中有一个,就是那个检票领班,还很漂亮。那是个潮湿阴沉的早晨,只见他身裹一件长长的油布雨衣,尖顶帽低低地压在眼眉上,站在那里等车。他面色红润,棕色小胡子上沾着露水,脸上挂着一丝粗野无礼的微笑。即使是穿着雨衣,他也显得相当高大敏捷。他跳下车和安妮打招呼:
'Hello, Annie! Keeping the wet out?' “喂,安妮!没淋湿吧?”
'Trying to.'“还好。”
There are only two people in the car. Inspecting is soon over. Then for a long and impudent chat on the foot-board, a good, easy, twelve-mile chat.车上只有两个人。查票工作很快就结束了。随之而来的便是踏板上毫无顾忌的一路长谈,一场很好、很轻松、长达十二英里的闲聊。
The inspector's name is John Thomas Raynor—always called John Thomas, except sometimes, in malice, Coddy. His face ts in fury when he is addresd, from a distance, with this abbreviation. There is considerable scandal about John Thomas in half a dozen villages. He flirts wit h the girl conductors in the morning, and walks out with them in the dark night, when they leave their tram-car at the depot. Of cour, the girls quit the rvice frequently. Then he flirts and walks out with the newcomer: always providing she is sufficiently attractive, and that she will connt to walk. It is rema
rkable, however, that most of the girls are quite comely, they are all young, and this roving life aboard the car gives them a sailor's dash and recklessness. What matter how they behave when the ship is in port. Tomorrow they will be aboard again.
这位检票员名叫约翰•托马斯•雷诺--人们总是叫他约翰•托马斯,除非有时出于恶意,叫他科迪。如果有人远远地用这个简称叫他,他就会勃然大怒。有半打村子里都流传着他那为数不算少的丑闻。他早晨和女售票员调情,晚上待她们离开车场后,又缠着要同她们一起去“散步”。当然了,这就不断导致一些姑娘离去。于是他又与新来的姑娘故伎重演;不过也总得这个姑娘相当漂亮,而且她也是同意去“散步”的。值得一提的是,这儿的大部分姑娘都非常年轻标致,这种乘着车子四处飘荡的生活赋予她们水手般大无畏的气魄。船停泊在港口,她们在岸上举止如何又有什么关系呢?明天她们就会又回到甲板上去了。
Annie, however, was something of a Tartar, and her sharp tongue had kept John Thomas at arm's length for many months. Perhaps, therefore, she liked him all the more: for he always came up smiling, with impudence. She watched him vanquish one girl, then another. She could tell by the movement of his mouth and eyes, when he flirted with her in the morning, that he had been walking out with this lass, or the other, the night before. A fine cock-of-the-walk he was. She could sum him up pretty well.
然而,安妮颇有点鞑靼人的味道,而且,几个月来,她那条锋利的舌头一直使约翰•托马斯不敢近前。不过,她可能为此反倒更加喜欢他了。他走来时总是面带微笑,笑容里有一股厚颜无耻的劲头。她注视着他征服一个又一个姑娘。早上,在他和安妮调情时,安妮可以根据他的嘴角和
眼神,说出他在前一天晚上曾和这个或那个姑娘出去过。他真可谓是个唐璜式的人物。安妮算是把他看透了。
In this subtle antagonism they knew each other like old friends, they were as shrewd with one another almost as man and wife. But Annie had always kept him sufficiently at arm's length. Besides, she had a boy of her own.
在这种微妙的对峙气氛中,他们宛若是两个老友,彼此了如指掌,而相互关系中的那种敏感狡黠则几乎象夫妻之间一样。但安妮总是与他保持一段距离。况且,她还有自己的男朋友呢。
The Statutes fair, however, came in November, at Bestwood. It happened that Annie had the Monday night off. It was a drizzling ugly night, yet she dresd herlf up and went to the fair ground. She was alone, but she expected soon to find a pal of some sort.
斯达秋兹游艺会十一月份在比斯特伍德举行。安妮正好在星期一晚上休班。那天晚上,气候恶劣,细雨霏霏,可她还是装扮一番,上游艺会去了。她只身前往,盼望能很快结交一个什么朋友。王一萌>豆腐脑制作方法
The roundabouts were veering round and grinding out their music, the side shows were making as much commotion as possible. In the coco-nut shies there were no coco-nuts, but artificial war-time substitutes, which the lads declared were fastened into the irons. There was a sad decline in brilliance and luxury. None the less, the ground was muddy as ever, there was the same crush, the press of faces lighted up by the flares and the electric lights, the same smell of naphtha and a few fried potatoes, and of electricity.
游艺台转来转去,吱吱啦啦地放出“音乐”,杂耍表演热闹非常。在打椰棚里没有椰子,而是些战争时期的人造代用品,孩子们说那是用铁丝绑上的。可悲的是,远不如以前那样光彩夺目、华贵奢侈了。然而,那地面却仍象过去一样泥泞,仍旧是拥挤的人群和在灯火辉映下攒聚的面孔,空气中仍充斥着那种石脑油、马铃薯和电器的混合味道。
Who should be the first to greet Miss Annie on the showground but John Thomas? He had a black overcoat buttoned up to his chin, and a tweed cap pulled down over his brows, his face between was ruddy and smiling and handy as ever. She knew so well the way his mouth moved.
企划部安妮小姐在游艺场里第一个碰到的不是别人,偏偏是约翰•托马斯。他身穿一件黑色大衣,扣子一直扣到下巴,头戴一顶苏格兰呢帽,低低地压在眼眉上。帽子和大衣中间的一张脸红腻腻的,象往常一样微笑着,还是那么活泼。他的嘴角会怎么挑动,安妮是再清楚不过的了。
She was very glad to have a 'boy'. To be at the Statutes without a fellow was no fun. Instantly, like the gallant he was, he took her on the dragons,
grim-toothed, round-about switchbacks. It was not nearly so exciting as a
tram-car actually. But, then, to be ated in a shaking, green dragon, uplifted above the a of bubble faces, careering in a rickety fashion in the lower heavens, whilst John Thomas leaned over her, his cigarette in his mouth, was after all the

本文发布于:2023-06-26 16:51:34,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1045107.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:姑娘   司机   黑色   没有
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图