odern Chine
M
123qq聊天背景怎么设置
XIANDAI YUWEN
2018.04
语言应用研究
一、引言
委婉语是人类语言中协调人际关系的重要语言现象,是在一定语境中为适应社会文化、传统习俗和交际主体心理需求而运用的一种语言替代形式,也是为了避免交际双方产生恐惧、羞耻、厌恶等不良心理体验,实现良好交际效果的语言策略。李国南指出,各民族历史上经历的社会形态及其基本发展阶段、社会生活中禁忌的基本范畴也大体相似,从鬼神等超自然体或超自然现象,到生、老、病、死、两性话题
琵琶行高中课文原文等等。因此,汉土委婉语在认知上的诸多共性为委婉语翻译的可操作性提供了重要的依据。以土耳其语中围绕“can”的“死亡”委婉语及其对应的汉语译文①为例:
(1)can borcunu ödemek 死亡 (另译:偿还命债)
暗恋成双(2)can çeki îmek 垂死,垂危,奄奄一息(另译:命悬一线)(3)can feda etmek 为……而献身 (另译:为……牺牲生命)
(4)can ñ çñkmak 死(另译:没命)
(5)candan gitmek/olmak 死亡 (另译:魂飞魄散)
(6)can vermek 死,送命,献身(7)can î almak 要命,致命,杀死
包容议论文例(1)~例(7)均是土耳其语表达“死亡”的委婉语,且均使用了名+动的结构。“can”为名词,有“命、灵魂”之义,语义具有抽象性。例(1)~例(7)中的汉语译文中,除例(1)和例(7)之外,其他目的语中既没有从结构上对应源语,也没有表达源语的委婉效果。为了呼应源语的结构,保留源语的委婉色彩,实现更好的翻译效果,体现围绕“can”一词的汉土委婉语在认知上同大于异的基本事实。本文认为例(1)~例(5)提供的“另译”版本
汉土委婉语翻译实践初探
印度人口总数
龚颖元关于春节的英语作文
摘 要:近年来,随着中国和土耳其文化交流的日益频繁,两国文学作品的翻译数目逐年增多,而与之相关的翻译研究才刚刚起步。委婉语是各民族语言系统中广泛存在的一类突显民族文化、社会心理、传统习俗等特征的语言现象,是翻译实践中的绊脚石。本文通过对比汉土委婉语词汇语义的差异,分析汉土委婉语翻译中的偏离现象以及对应翻译方法,以期为汉土委婉语的翻译实践提供一定的参考。
关键词:委婉语 词汇语义 翻译
(1.中央民族大学 维吾尔语言文学系,北京 100081;2.中国传媒大学 外国语学院,北京 100024)
作者简介:龚颖元,女,中央民族大学维吾尔语言文学系博士,中国传媒大学外国语学院讲师。师德计划
枫树叶图片