经贸文章的翻译
内容分五部分:经贸文章的翻译标准;经贸文章翻译前的准备;翻译经贸报的基本方法;语境和逻辑;以及自己的翻译经验和体会。
一、经贸文章翻译的基本标准。
准确性。
经贸类文章对准确性有很高的要求,即使是细小的技术性错误,也会导致与原意有很大差距,经贸类翻译对准确性的要求很高。如:commercial lending 如果按照字面意思翻译就是“商业贷款”,而在商业习惯用于中却应当为“经常性贷款”,同样,operating expens也不是“经营支出”而应当翻译成“经常性支出”等,类似的例子还有supporting reforms 配套改革counterpart funds配套资金financial supervision金融监管credit union;合作银行industrial bank;实业银行favorable balance;顺差adver balance;逆差hard currency;硬通货以及soft currency;软通货等。
翻译经贸文章不可缺少的一个步骤就是审校,这点不必细说,经贸类文章一旦出错,后果可
能是无法挽回的。
约定俗成性。
经贸文章中有许多固定称谓不能随意改变,否则容易破坏人们习惯上的理解,甚至造成严重分歧。如Hong Kong and Shanghai Banking Corporation (HSBC)就不能译成“香港上海银行公司”,而应按照习惯译成“汇丰银行 ”,capital account不应译作“资本账户”,而应译成“资本项目”。以下是几个固定称谓的例子:National City Bank of New York;花旗银行mortgage loan 按揭贷款risks in 6 key areas 六大风险(美国联邦储备委员会所规定的一套标准)cash tree经济林pyramid sales梅西是哪个球队的传销withdrawal of currency from circulation货币回笼火龙果的英语 absorb idle fund吸收游资per capita人均per annum 年均,又如 “第一产业” primary industry “第三产业” tertiary industry或rvice ctor(而不是3rd industry)等。另外有些表达形式是适应西方思维习惯而特别确定的,如前几年常说的“亚洲四小龙”,用英语表达则应是“The Asian Four Tigers”或“Four Tigers in Asia”,因为在英语中龙是一种邪恶的化身,与汉语中的“龙”在感情色彩上有较大的差异,故不译成“the Asian Four Dragons”;再如flagship product一词的字面意思是“旗舰产品”,但是为了照顾汉语的文化传统和表达习惯则可以译为“龙头产品”。
一词多译性。
在经贸类文章中,同一个词在不同的场合可能存在多种翻译,虽然同属商业概念,但却表达不同的意义,如revenue一词,marginal revenue译为边际收益,gross revenue译为收入总额,revenue officer译为税收人员,再如market一词,用作名词时意思为市场,但用作动词或动词现在分词时则应译为“营销”或“销售”。因此在翻译时一定要勤查字典,特别时专业词典,并可参考网上的翻译。同时,经贸词语的使用根据其场合,有正式和非正式之分,正式词语主要用于正式的经贸法律文件中,而非正式词语一般用于新闻和会谈稿等。例如:“取消”一词在正式场合中会使用“Liquidation ”而在非正式场合则为“cancel ”;“终止”一词在正式场合中是“termination ”而在非正式场合下则为“end ”。
注意新词和外来语。
现代商业空前繁荣,经贸词汇也是在经历着十分巨大的变化,特别是出现了一些过去没有,词典中查不到的新词,同时由于全球贸易一体化进程的加快,英语中也开始出现越来越多的外来语等。如informationize信息化recapitalization再注资advanced briefing吹风会pluralism多元化Local content当地含量(我们在前段时间翻译的中国欧盟商会立场文件中
遇到过这个词,其意思是要求外商投资企业所生产的最终产品中必须有一定比例的零部件是从东道国当地购买或是当地生产的,而这种要求不论以何种方式表达出来。)以及sub-new stock次新股subloan再贷款等。外来词包括Banque de I'Indo Chine东方汇理银行Societe Generale法国兴业银行。对这些新词和外来语一定要在翻译实践过程中进行不断的积累,从而做到在翻译过程中得心应手。
二、 经贸文章翻译前的准备工作:
在翻译经贸文章之前,准备工作是极为重要的。准备工作是翻译涉外经贸文章的必经阶段。
着手翻译之前,应首先确认准备翻译的是一篇何种内容的经贸文件,以便事先熟悉一下有关的专业知识,因为一篇经贸文章往往涉及许多方面的知识,包括技术、经济、贸易、法律等学科。因此,在正式翻译之前,熟悉一下有关部门的专业知识和需要准备的资料和词汇是大有益处的。特别是经贸文章中词语的要求,是相当严谨和精确的,有时为了避免产生歧义,必须保持一种译文。在起草和翻译前,要勤查专业书籍,对每个词语和术语要进行精确的选择,绝不允许文字上有一点随意性。拿“offer”和“acceptance ”两个词来讲,普
通的英文词典中“offer ”被解释为:“提供、提议、试图;“acceptance ”被解释为“接受、领受、验收”等意思,但在经贸类文章中,“offer”应当译为“要约”,相应的 “offerer”是“要约人”的意思;“acceptance”应当译为“承诺”,相应的“承诺人”则是“acceptor ”。以下是部分经贸词汇的翻译和解释:
Barter trade易货贸易:是指国家之间不通过货币媒介直接交换货物的贸易形式;
Compensation trade情况报告格式补偿贸易:是指利用外资进口国外技术或设备,并用产品偿还的贸易形式;
Agreement trade协定贸易:是指根据各国政 府间签订的贸易协定和清算协定而进行的贸易;
Processing with imported materials进料加工:是指进口原材料、零部件,并将其加工成品后再出口的贸易形式;
Processing with customer's materials来料加工:是指由国外厂商提供原材料、零部件,再由国内厂商按外商要求加工装配,成品交外商销售,加工方收取工缴费的贸易形式;
outward processing出料加工:是指由国内厂商提供原材料、零部件,国外厂商按要求加工装配,成品返销,加工方收取工缴费的贸易形式;
consignment tradeKUBRICK寄售贸易:寄售人将货物运到国外,委托代销人销售的贸易形式;
international lea国际租赁:根据国际租赁契约,出租人将设备租赁给他国承租人使用的贸易形式;
frontier trade边境贸易:边境城镇与接壤国 家边境城镇之间及边民互市贸易;
enter port trade转口贸易:经过转口国进行的进出口贸易;
licen trade许可贸易:商标、专利技术、专有技术以许可协议形式进行的贸易;
forward trade期货贸易:通过国际期货市场进行远期商品买卖;
contract project承包工程:承包国外工程技术项目或劳务项目的进出口设备和货物;
international bid国际招标:通过国际招标形式进行的一种进出口贸易;
international exhibition国际展览:通过国际展览会和国际博览会等形式进出口货物;
三、经贸报翻译的基本方法 :
前面提到英汉两种语言文字有的可以对应,有的只能部分对应。因此,翻译时使用最多的是完全对译和部分对译相结合的方法。同时还要进行艺术加工,即合并、拆散、引申、增加、减少、补充说明等,才能圆满地完成翻译任务。现分别举例简述如下:
(1)完全对译
凡专有名词、专业术语等一般都采用此种方法对译,由于这些词不涉及一词多义的问题,所以比较好处理,例如:
a. National Bank of Pakistan 巴基斯坦国民银行;
b. European Economic Community (EEC) 欧洲经济共同体(欧共体);
c. Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC) 石油输出国组织(欧佩克);
d. Fuel economic growth无网络连接拉动经济增长;
e. Bottleneck constraints瓶颈制约;
f. Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) 亚太经济合作组织(亚太经合组织)。
(2)部分对译
遇到多义词时,要根据它在上下文的意思去确定它的哪一种词义同汉语相对应或者接近之后,才能决定取舍,例如:
Market one’s goods on the market. 在市场上销售自己的货物。
Principal一词:Major principals of the company公司主要负责人;I must consult my principal我必须同我的委托人商量;The principal should repay all the debt. 主债务人应当偿还所有债务。
碰到一词多义的情况时,一定要根据上下文去找到对应或接近的词,切忌望文生义。银行信贷业务中常说发放贷款,英语的发放二字可用make琉璃山药的做法、issue、launch等,如发放贷款可译作to launch a loan。但这里的launch一词用在别处意思就不同了。如to launch a movem
ent, campaign, drive搞运动、活动;to launch a training program, class, cour举办培训班,to launch a satellite发射卫星。
(智尊宝纺3)艺术加工
1. 合并
即把原文的两个或多个句子合并成一个,或把多个句子合并成较少的句子。
2. 拆散
将较长的句子,特别是法律文件中的长句子译成几个汉语句子,便于理解。
四、经贸文章的语境和逻辑:
1、词汇方面:
有许多词在联合国文件中有固定译法,如果出现在其他场合,不一定要(甚至一定不要)按联合国文件里的固定译法去译。如program在联合国预算文件中译为"方案"特别授权,而在其他场
合可以有多个译法(意思)供酌情选用:纲领、大纲、程序、节目单、说明书、时间表、课程……等等。
例如:
(1) The reform agenda includes such wide-ranging items as…
改革计划范围广泛,包括以下各项内容……