谷歌翻译和人工翻译的区别
作者:贺晓静
来源:《卷宗》2018年第31期
摘 要:有道翻译,谷歌翻译,翻译神器,语料库等的出现在很大程度上节省了翻译时间,提高了翻译效率,以前人工几耗时个月才能完成一个庞大的翻译项目,现在在语料库的帮助下几天甚至一天都能完成。在强大的翻译软件愈加成熟之时,翻译从业者该何去何从。本文以张培基英译中国现代散文选《父亲》为例,分析谷歌翻译和人工翻译的区别,希望能够引发大家对翻译行业现状的思考。
《江雪》关键词:谷歌翻译;人工翻译;区别;反思
1 选材
父亲。父亲是我国近代优秀作家鲁彦(丰田的英文1901-1944)写的一篇散文。
选材原因:1、语言质朴,情感真挚;炒股买入口诀2、句子结构简单,长难句较少,易于理解;3、成语、谚语、民俗等文化负载词少,例如,谷歌在线翻译将唐代诗人的诗“松下问童子”翻为“
Panasonic asked the boy”,闹出不少笑话。
墨鱼的功效 2 分析
2.1 字数妇女图片
原文字数:683字 张培基英译中国现代散文选(一)《父亲》译文字数:524字 春节快乐的英文谷歌在线翻译译文字数:453
2.2 时态
原文前半部分是对父亲的追忆,后半部分叙述自己当父亲之后的感受,并把自己和父亲那一代人在对孩子的态度上做对比。因此在翻译时,前半部分应用过去时,后半部分应用现在时,但是引号内的句子属于对话,应用一般现在时,在时态方面,原译文考虑得当,没有错误,谷歌在线译文共有7处错误。例如:
“飞向我父亲已经上了六十岁了。还想作一点事业,积一点钱, 给我造起屋子来。”曹禺一个朋友从北方来,告诉了我这样的话。
他的话使我想起了我的父亲。我的父亲正是和他的父亲完全一样的。
原译文:“Father is now over sixty,but he still wants to work to save up for a hou to be built for me”,a friend of mine from North China told me.