谷歌翻译和人工翻译的区别

更新时间:2023-06-26 03:03:09 阅读: 评论:0

谷歌翻译和人工翻译的区别
作者:贺晓静
来源:《卷宗》2018年第31
        要:有道翻译,谷歌翻译,翻译神器,语料库等的出现在很大程度上节省了翻译时间,提高了翻译效率,以前人工几耗时个月才能完成一个庞大的翻译项目,现在在语料库的帮助下几天甚至一天都能完成。在强大的翻译软件愈加成熟之时,翻译从业者该何去何从。本文以张培基英译中国现代散文选《父亲》为例,分析谷歌翻译和人工翻译的区别,希望能够引发大家对翻译行业现状的思考。
        《江雪》关键词:谷歌翻译;人工翻译;区别;反思
        1 选材
        父亲。父亲是我国近代优秀作家鲁彦(丰田的英文1901-1944)写的一篇散文。
        选材原因:1、语言质朴,情感真挚;炒股买入口诀2、句子结构简单,长难句较少,易于理解;3、成语、谚语、民俗等文化负载词少,例如,谷歌在线翻译将唐代诗人的诗松下问童子翻为
Panasonic asked the boy”,闹出不少笑话。
墨鱼的功效        2 分析
        2.1 字数妇女图片
        原文字数:683 张培基英译中国现代散文选(一)《父亲》译文字数:524 春节快乐的英文谷歌在线翻译译文字数:453
        2.2 时态
        原文前半部分是对父亲的追忆,后半部分叙述自己当父亲之后的感受,并把自己和父亲那一代人在对孩子的态度上做对比。因此在翻译时,前半部分应用过去时,后半部分应用现在时,但是引号内的句子属于对话,应用一般现在时,在时态方面,原译文考虑得当,没有错误,谷歌在线译文共有7处错误。例如:
        “飞向我父亲已经上了六十岁了。还想作一点事业,积一点钱, 给我造起屋子来。曹禺一个朋友从北方来,告诉了我这样的话。
        他的话使我想起了我的父亲。我的父亲正是和他的父亲完全一样的。
        原译文:“Father is now over sixtybut he still wants to work to save up for a hou to be built for me”a friend of mine from North China told me.

本文发布于:2023-06-26 03:03:09,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1040725.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   父亲   译文   人工
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图