中医术语“三焦”英译探析

更新时间:2023-06-26 02:36:09 阅读: 评论:0

中医术语小丑台词三焦英译探析
作者:吴海燕 岳峰
来源:《中国科技术语》2011海龟科年第06
        摘要:毕业生推荐表三焦的名称和概念为中医所独有,而西医则阙如;既有译法为直译、音译和意译,均有一定的局限性。文章根据翻译的阐释学理论,从微观的角度分析了该词的深层含义,建议以词素翻译结合音译,使该术语的翻译保留中医文化的特色同时具有一定的可读性。
        关键词:中医术语,三焦,翻译
        中图分类号:N04H159R2 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2011)06-0021-04
        前言
        李照国博士在《医古文英语翻译技巧》一书中将中医名词术语的翻译现状概括为三个方面:译语混乱,译语冗长,释义不明。就摘抄作文译语混乱这一点,他指出:公共礼仪“中医翻译上除阴阳’(yi
n yang)这对难得的业已同意的译语外,其他术语的翻译都极不统一。就是在现行的几部汉英中医名词术语词典中,译语也极不统一。特别是在中医基本理论方面的一些用语和概念的翻译上,混乱情况就更为严重,令读者无所适从。笔者在医学高等专科学校从事英语教学工作,因中医英语教学需要,常用英语向学生介绍中医基础知识,因此也深刻感受到李博士所谈及的中医基本术语标准化问题研究的重要性。本文以中医基本术语三焦大学生社会实践调查报告的翻译为例,尝试探索蕴含中医特有文化内涵的基本术语的翻译方法。
        一、三焦的英译
        笔者翻阅汉英中医词典和相关书籍,不同译者对三焦带日字的诗句的译法却见仁见智。例如,中西医结合专家谢竹藩主编的《汉英常用中医药词汇》(1980)将其译为“triple burner(heater)three portions of body cavity”;欧明教授撰写的《汉英常用中医词汇》(1982)将其译为“triple warmer”;帅学忠、陈大舜编著的《常用中医名词术语》(2006)将其译为SANJIAO(the triple cavity)。此外,在学术专著和论文中,“tri-energizer”“the sanjiao”“Sanjiao”“tripyrogens”等译法也较为常见。鉴于三焦译法不一的问题,世界卫生组织(WHO)1991年完成并正式颁布了《针灸经穴名称国际标准化方案》,该方案将
规定译为“triple energizer”。之后,2007年颁布的《世界卫生组织西太区传统医学术语国际标准》(WHO International Standard Terminol-ogies on Traditional Medicine in the West Pacific Region)仍保留该译法。

本文发布于:2023-06-26 02:36:09,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1040583.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   术语   译语   基本   文化
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图