中医术语“小丑台词三焦”英译探析
作者:吴海燕 岳峰
来源:《中国科技术语》2011海龟科年第06期
摘要:“毕业生推荐表三焦”的名称和概念为中医所独有,而西医则阙如;既有译法为直译、音译和意译,均有一定的局限性。文章根据翻译的阐释学理论,从微观的角度分析了该词的深层含义,建议以词素翻译结合音译,使该术语的翻译保留中医文化的特色同时具有一定的可读性。
关键词:中医术语,三焦,翻译
中图分类号:N04;H159;R2 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2011)06-0021-04
前言
李照国博士在《医古文英语翻译技巧》一书中将中医名词术语的翻译现状概括为三个方面:译语混乱,译语冗长,释义不明。就“摘抄作文译语混乱”这一点,他指出:蔼公共礼仪“中医翻译上除‘阴阳’(yi
n yang)这对难得的业已同意的译语外,其他术语的翻译都极不统一。就是在现行的几部汉英中医名词术语词典中,译语也极不统一。‘特别是在中医基本理论方面的一些用语和概念的翻译上,混乱情况就更为严重,令读者无所适从。”笔者在医学高等专科学校从事英语教学工作,因中医英语教学需要,常用英语向学生介绍中医基础知识,因此也深刻感受到李博士所谈及的中医基本术语标准化问题研究的重要性。本文以中医基本术语“三焦”大学生社会实践调查报告的翻译为例,尝试探索蕴含中医特有文化内涵的基本术语的翻译方法。
一、“三焦”的英译
笔者翻阅汉英中医词典和相关书籍,不同译者对“三焦带日字的诗句”的译法却见仁见智。例如,中西医结合专家谢竹藩主编的《汉英常用中医药词汇》(1980)将其译为“triple burner(heater),three portions of body cavity”;欧明教授撰写的《汉英常用中医词汇》(1982)将其译为“triple warmer”;帅学忠、陈大舜编著的《常用中医名词术语》(2006)将其译为SANJIAO(the triple cavity)。此外,在学术专著和论文中,“tri-energizer”“the sanjiao”“Sanjiao”“tripyrogens”等译法也较为常见。鉴于“三焦”译法不一的问题,世界卫生组织(WHO)于1991年完成并正式颁布了《针灸经穴名称国际标准化方案》,该方案将“三
焦”规定译为“triple energizer”。之后,2007年颁布的《世界卫生组织西太区传统医学术语国际标准》(WHO International Standard Terminol-ogies on Traditional Medicine in the West Pacific Region)仍保留该译法。