法律英语文本中情态动词shall的用法及翻译

更新时间:2023-06-26 02:32:54 阅读: 评论:0

孙中山的老婆法律英语文本中情态动词shall的用法及翻译
情态动词shall是英语法律文本中重复率很高的法律用词,其具有指示性和施为性的法律含义,与普通英语中的含义有很大不同。能否正确的理解和准确的翻译shall的用法和意思对于强调准确性的英汉法律法规及法律合同意义重大,本文旨在探讨法律英语中shall的基本用法。
川弓标签:shall;法律英语;法律翻译
一、引言
Shall是构成英文法律文体的一个最主要的情态动词。当shall作为情态动词与第三人称一起使用时,它表示义务、职责、权利、命令、特权和许诺等。这是法律英语界人士和英语语法专家所公认的。在大陆法系(包括中华法系)中没有一个完全对等的词汇能翻译shall。在法律英语中shall的作用相当于must, have to, be to (do), be required to,is等。但在将其翻译成中文时,不但英语系翻译专业的学生感到难以把握,就连从事英语法律翻译的老师、专业人员也觉得该词难译,常常下笔踌躇,莫衷一是。
益肝灵>向左向右
二、Shall的用法及翻译
五年级小数除法>纳兰性德名句
爱在离别时
Shall在英文法律文本中主要表示“指示性”、“施为性”和“命令”、“义务”和“权利”等。《兰登书屋法律词典》(Random Hou Websters Dictionary of the Law)对shall的法律解释如以下三项:
a,在特指法规或司法解释中,表示命令、必要性和强制性(expressing mandate, necessity or compulsion, especially in statutory or judicial directives)。
b,表示决心、肯定和强调(expressing determination, certainty and emphasis)。
c, 表示计划、意愿和预期(expressing futurity, especially plan, intention or expectation)。
重轻

本文发布于:2023-06-26 02:32:54,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1040567.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:法律   翻译   动词   专业
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图