河蚌怎么养
翻译研究
本栏目责任编辑:梁书读什么书
如何消除英译汉中的翻译腔
高冰,张尚莲
(河北工业大学外国语学院,天津300401)
摘要:在英汉翻译中,译文往往会存在不同程度的翻译腔,影响汉语读者对原意的理解,进而阻碍了跨文化交流,因此翻译
工作者需采取有效方法消除翻译腔。基于《从丝绸之路到硅谷》(From Silk to Silicon )翻译实践,指出词汇层面和句法层面上的翻译腔问题,探究消除翻译腔的处理技巧,希望对英汉翻译工作者在消除翻译腔、提高译文质量方面有一定的指导作用。
关键词:翻译腔;《从丝绸之路到硅谷》;英汉翻译技巧中图分类号:H315
文献标识码:A
文章编号:1009-5039(2019)08-0022-03
美国翻译理论家尤金•奈达(Eugene A.Nida )认为,翻译腔是“一种形式上的忠实,导致了不忠实于原文信息的内容和效
果”[1]胡萝卜饺子皮
。学者方梦之描述翻译腔:“主要特征为文笔拙劣,即译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解甚至不知所云[2]。”概括而言,翻译腔指的是由于译文过度依赖源语语言特色,不符合译入语的语法规则和表达习惯,而造成语言晦涩生硬,甚至表达逻辑不通的语言现象。因此,译者需要采取有效翻译技巧及时消除翻译腔来提高译文的质量。
1翻译材料简介
本文译例均选自《从丝绸之路到硅谷》(From Silk to Sili⁃con )书籍翻译实践。该书是一本人文社科读物,由耶鲁大学教授杰佛瑞•E.嘉顿(Jeffrey E.Garten )所著。书中首开先河地透过10位曾打破过全球化壁垒的人物(例如,成吉思汗(Genghis Khan )和塞勒斯•菲尔德(Cyrus Field )等)来审视全球化的发展历史——他们是谁,做了什么事情,怎么做到的,以及他们的成就又是如何继续塑造当
今我们所生活的世界的。
2消除翻译腔的翻译技巧
芦荟的在《从丝绸之路到硅谷》的翻译实践中,翻译腔主要表现在词汇层面和句法层面,下面将从这两个方面探析消除翻译腔的处理技巧。2.1词汇层面
翻译词汇时,由于译者生搬硬套原语的词义,不顾目的语
的语言规范和惯用法,出现了词语搭配不当、词义生硬等翻译腔问题,因此可以采取以下三个技巧消除翻译腔。2.1.1省译词语
省略译法是指在翻译中略去原文中存在但是译文中不需要的单词或者词组。在英译汉中,为保证汉语译文自然流畅,
可以适当省译英文中的关联词[3]
森林超市(连淑能,2010)。
1)省译介词
英文多使用介词,包括简单介词(with ,to ,in ,of 等)和复
合介词(without ,onto ,into 等),汉语则少用或不用介词。
例1:In a meeting at Field ’s posh mansion in the Gramercy Park neighborhood of Manhattan,Gisborne ...
第一台智能手机
译文:菲尔德的豪华宅邸位于曼哈顿格拉梅西公园附近,有一次他们就在那里会面,吉斯伯恩……
如果将介词短语“in a meeting ”译为“在一次见面中”,前后句子——“菲尔德的豪华宅邸在曼哈顿格拉梅西公园附近”和“吉斯伯恩……”,会缺少语义上的联系,因此可以省译介词in ,用意合手段将前后内容连接,保证句子的连贯性。
2)省译连词
英语中可以用大量的连接词(and,or,yet,while 等)来组成从句、连接主句,但汉语较少用这类词,而是多通过句子之间的逻辑意义进行连接。
例2:...Matthew Fontaine Maury,the head of the Naval Obr⁃vatory in Washington and one of the leading oceanographers of
译文:……马修•方丹•莫里(Matthew Fontaine Maury ),他既是华盛顿海军观测台台长又是当时美国顶尖的海洋学家……
如果将并列关系词“and ”直译为“和”,整句表达拗口生硬,译者可以省译连词,将原文处理为“既是……也是……”的形式,更符合汉语表达习惯。2.1.2转换词类
有时词性本身会成为障碍,因此,不能死盯着原文的词
性[4]
,需要适当的词类转换。
动物电影
1)英语名词转译为汉语动词
英语中经常使用介词或者名词描述一个动作,因此在译文中需要转译为动词,符合汉语表达习惯。
例3:...trying desperately to rai funds for a grand plan to link Newfoundland to New York by telegraph cable.
译文:……努力地筹集资金,计划通过电报电缆实现纽芬兰岛和纽约的连接。
端午节英文
将名词“plan ”转译为汉语动词“计划(做)……”,清晰地表
收稿日期:2018-11-08修回日期:2018-11-27
基金项目:2018年河北省高等学校英语教学改革研究与实践项目——工科院校学术英语“慕课+翻转课堂”的混合式教学实践
(2018YYGJ006)
作者简介:高冰(1992—),女(满族),河北承德人,河北工业大学外国语学院翻译专业在读硕士研究生,主要研究方向为英语笔译;
通讯作者:张尚莲(1971—)女,河北阳原人,河北工业大学外国语学院教授,世界史博士,主要研究方向为英语发展史、英汉翻译。
22