关于博物馆英语翻译论文
博物馆,是人类历史文化的宝库,承担着传承文化、记忆历史的重任,博物馆英语翻译具有一定的难度。下文是店铺为大家整理的博物馆英语翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考!
草莓巧克力
博物馆英语翻译论文篇1
新年红包寓意
浅谈五邑华侨博物馆标语翻译
摘 要:江门五邑华侨博物馆馆内所有陈列、摆设均设有相关标语,为访客作文字讲解。这些标语皆为中英双语,故笔者结合动态对等翻译、文化差异影响等相关翻译理论对馆内部分标语翻译进行分析,并提出修正上的建议。
关键词:动态对等翻译;文化差异;人名翻译;身份翻译;长句处理
1 . 引言
江门市博物馆又名五邑华侨华人博物馆,坐落于中国第一侨乡——江门,是一所国有地级综合性博物馆,主要展示与五邑华侨华人相关的文物与资料。截至2008年底,现有各类文物3
万多件,其中九成左右是华侨文物。在馆藏的华侨文物中,实物达2万多件,照片1000多张,图书资料、刊物2700多册(份),内容丰富,对展示和研究五邑华侨史极其重要。由于代表着五邑形象,也是著名景点之一,故接待的游客来自世界各地,每件文物的标识语均为中英双语。笔者亲身游览过数次,发现部分翻译存在失误,如:“一对一”逐字翻译、错译等,本文将结合相关翻译理论和细则展开详细讨论。
2 . 概述翻译标准和原则
翻译标准和原则是翻译理论研究中极为重要的内容,与翻译理论研究、翻译实践和翻译事业的进步发展有着密切联系。
2 . 1“信、达、雅”
“信、达、雅”一说,是中国近代著名翻译家、翻译理论家严复在其《天演论·译例言》中提出的。“信”是强调译文必须忠于原文,“达”是强调译文应该通顺易懂,“雅”在严复时代指的是桐城派风格,现在一般赋予“雅”新的涵义,即要求译文要有文采。对于“信”和“达”,多数人是持肯定态度的,这也是翻译的两点基本要求,而“雅”则是在一定功底基础上来一场目
标语文字的绽放和升华,它属于高层次的追求,并牵扯到个人风格、文体、修辞等问题,带一定主观性。
2 . 2 动态对等翻译(Dynamic Equivalence)
动态对等翻译(Dynamic Equivalence),由世界著名语言学家、翻译家尤金·奈达提出。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语(source language)和目的语(target language)之间的转换有一个标准,减少差异;在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。 奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:(1)词汇对等;(2)句法对等;(3)篇章对等;(4)文体对等。值得注意的是,“动态对等”并不等于“自由翻译”。前者强调的是在不同语意结构下始终保持源语的思想并将其完满地表达出来,后者往往指译者任意发挥,天马行空地进行翻译。“奈达的理论贡献,主要在于他帮助创造了一种用新姿态对待不同语言和文化的气氛,以增进人类相互之间的语言交流和了解,他坚持认为:任何能用一
苹果位置查询种语言表达的东西都能够用另一种语言来表达;在语言之间、文化之间能通过寻找翻译对等语,以适当方式重组原文形式和语义结构来进行交际”(刘建斐,2009)。
合同管理登记台账
3 . 文化对翻译的影响
翻译,不仅指翻译语言,更是翻译文化。作为不同文化之间交流沟通的重要桥梁和媒介,翻译的目的,是在忠于源语文化基础上,有效地促进不同文化间的交流和传播;因此,文化对翻译的影响不容忽视,必要时须结合文化差异,对译文内容进行相应的增加与减少。以东西方文化为例,东方文化,也可称为“筷子文化”, 主要是指亚洲地区如中国、日本、韩国等,受儒家思想影响,以“礼”为规范,以“和”为精髓,故在表达中心意思上,间接委婉,并结合多词运用及修饰;西方文化主要指欧洲、北美洲及大洋洲地区,其中以欧洲地区作为起源地;西方文化从本质上看是个体文化。西方文化主要特征是具有个体性特性,其核心问题就在于西方强调个体自由度的发挥,所以,西方文化可称之为“个体文化”,故在表达上,直接明确,修饰甚少,和东方文化大有不同。基于这种差异,在两种语言的翻译上,为了达到词通句准有必要在互译上进行适当的增与减,达到两种文化之间的对话无缝对接。
4 . 标语翻译分析一个人的歌词
复韵母er4 . 1 人名的翻译
受不同国家及地区文化(如:中国大陆、中国香港、新加坡等)的影响,人名在英文处理上各具差异。馆内展品及相关人物介绍以海外华侨为主,他们国籍已更改,故在名字翻译上要作相应处理。
党员大会会议议程
一、护侨活动的伟大领袖、澳大利亚实业家梅光达先生,尽管祖籍台山,但不再是中国国籍,不能沿用汉语拼音,故馆内将其名译为Mei Quong Tart,这也是当时澳洲政府对其的官方称谓。
开山始祖二、关公,中华历史上的著名人物,除了中国大陆,中国香港、澳门、台湾等华人地区也会在相关文学作品如书籍、电影、展览等提及,这同样涉及文化上的差异。馆内采用拼音译法,而在香港,则偏向译作“Kuan Kung”。笔者在该馆当志愿者期间,曾数次接触香港旅游团,由于对普通话(香港地区称为国语)和拼音缺乏了解,他们在参观过程中有时难免产生疑惑,尤其是年纪较小的游客;故建议可在拼音后加上“Kuan Kung”,以适应访客的国际化和多元化。
三、卖子救国的新加坡籍郑潮炯先生,其名字翻译馆内则继续沿用拼音译法。新加坡以华人为主,大多数来源于中国南方,如福建、广东、海南,因此语言或多或少受到闽南语、粤语等影响,在名字的英语翻译上和传统拼音有一定差异;华人在身份证注册上只能写英文拼音,但鉴于历史原因,早期的华人多数是文盲,在申请身份证时只能把名字用本身的发音念给外族官员听,所以他们的名字写法都是按照本身籍贯的发音方式拼写,对于祖籍新会的郑先生来说,其方言非普通话,故采用拼音译法的可能性不高,更有可能偏向接近港式粤语发音的译法;港式英文拼写属本地发音,以汉字的粤语读音为基础,依照现代香港拼音规则拼写得出,具体体现在人名和地名上,如:九龙城区——Kowloon City District;周润发——Chow Yun fat。对此笔者认为,郑先生姓名的英文拼写可能为:Chang Chiu Kwing。但由于可参考文献及资料有限,笔者至今还没找到郑先生名字的官方译法,是否应将拼音译法进行修改有待进一步考究。
4 . 2 身份的翻译
“鹤山籍马来亚华侨陆佑对当地锡矿、橡胶业、金融业的建造贡献突出,被誉为‘锡矿大王’、‘橡胶大王’。”馆内将此句翻译为:Loke Yew Hall from Heshan was regarded as a su
ccessful businessman in the field of tinmining and rubber plantation. 此翻译尽管把句子意思翻译出来,但并没有把握好重点。中文原句中,“锡矿大王”和“橡胶大王”这两个专称,不应被忽略,他们反映了陆佑在锡矿、橡胶等行业所作的伟大贡献,“王”,以位列之首,突显其地位举足轻重;但此翻译,我们只看到“贡献”二字,“successful”只阐述了陆先生事业上的成功,并没折射出其在产业发展上群雄之首的霸气,忽略了其“王”的身份。“翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格和神韵”(吴献书,1949)。因此,笔者建议应把“锡矿大王”和“橡胶大王”分别直译为“King of Tin-mining”和“King of Rubber”,整句可译为:Loke Yew Hall, a successful Heshane Malayan businessman,who has made great contribution to the field of tin-mining and rubber plantation, was named“King of Tin-mining” and “King of Rubber”.
4 . 3 长句及词语的翻译
“这是由理发店、打铁铺、食肆、卖布行、葵叶加工等组成的墟镇场景。反映了19世纪60年代五邑侨乡形成之前传统的乡村文化风貌。”馆内翻译为:The scene of the market town consisted of the barbershop, smithy, teahou, textile industry, processing industry
of the palm-leaf products and so on. The market town reflected the traditional and cultural style and features of Wuyi countryside in the 1860s, right before the Wuyi region was formed. 本翻译基本无语法错误,但针对翻译准则“信”,稍有偏差。
一、从中文上判断,“墟镇”为主语,包含两个分句,即“墟镇由理发店、打铁铺、食肆、卖布行、葵叶加工等组成”和“墟镇反映了19世纪60年代五邑侨乡形成之前传统的乡村文化风貌”;而此翻译,则采取双主语将句子拆分,略显啰嗦且详略不当。“突出重点是实现语篇完整的手段之一,在翻译过程中显得尤为关键,利用英语的写作再现原文的重点,起到凝集词语或语句的作用”(郑立群,2010)。
二、“反映了19世纪60年代五邑侨乡形成之前传统的乡村文化风貌”此句意为:墟镇反映了19世纪60年代的传统乡村文化,而此文化是在五邑侨乡形成之前便有。翻译中两次出现“Wuyi”,看似两种文化都属五邑风貌,在先后顺序上容易造成混淆和误解。在阅读中文标志过程中,应把握逻辑关系,对信息进行切分。“根据句子的语义内容切分语块是第一步”(徐莉娜,2010)。
三、当中涉及各行业各店铺,用词方面也存在理解上的错误,如:食肆,顾名思义,在外
吃饭用餐之处,而“tea-hou”更多译作“茶馆”;“卖布行”一词,融入了岭南文化、为粤语语系所用,实质等同“布店、布料店”,字面上并没突出“纺织”。另外,barber shop等无需特指,泛指种类,故“the”应去掉。参考译法:Consisting of babershops, smithies, restaurants, cloth stores, palm-leaf products processing, the market town reflected the traditional village culture in 1860s before the Wuyi region was formed.
5 . 结论
翻译是主观的,不存在绝对标准,但必须至少符合“信”和“达”两大检验标准。江门五邑华侨博物馆标语翻译基本达到此要求,笔者在“雅”的层面上提出几点可修改建议,在把握词、句意上如何对译文进行润色,避免字对字直译,使其更通畅、更为国际友人接受,是本文初衷;针对馆内标语其他类型的翻译,如短句、成语、地名等,将在日后作进一步分析和研究,同时希望藉此文章引起业界对博物馆标语翻译的重视,把文化和历史的精髓翻译到位,更好对外弘扬中华文化。