2000年11月第32卷 第6期
日本熊本县外语教学与研究(外国语文双月刊)
Fo reign Language T eaching and Rearch(bimonthly)
Nov.2000
Vol.32No.6
·经典翻译·
《红楼梦》和《石头记》:版本和英译名
北京外国语大学 陈国华
提要:《红楼梦》现有的两个英文全译本采用了两个截然不同的译名,原因不在于各自依据了不同版本的原文。Hawkes和M inford依据的原文是《红楼梦》,译本却以《石头记》作为书名,因为“红楼梦”这三个字不好译;杨宪益、戴乃迭依据的原文前80回是《石头记》,译本却以《红楼梦》作为书名,因为《红楼梦》这一名字已经家喻户晓。本文作者提出,应当遵循版本学原则,恢复小说的本名《石头记》,
以《石头记,又名红楼梦》作为这部小说定本的书名。文章对《石头记》和《红楼梦》这两个书名的译法进行了探讨,认为”红楼梦”的全部意思无法准确地翻译成英文。
关键词:红楼梦、石头记、书名、版本学、翻译
[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1000_0429(2000)06_0445_5
一、是《红楼梦》还是《石头记》?
说起《红楼梦》,几乎无人不知、无人不晓;说起《石头记》,知道的人就不多了,只看过电视剧而没有读过原著的人,恐怕一般不知道《石头记》就是《红楼梦》。《红楼梦》这三个字在人们(包括“红学家”和出版商)头脑里已经根深蒂固,以致各种印本(不算几种抄本《石头记》的影印本),不论其底本是什么,全都以《红楼梦》为名。至于这本书到底应该叫《红楼梦》还是叫《石头记》,似乎从未在红学界引起争议。
《红楼梦》目前共有两个英文全译本,一个是David Haw kes和John Minford(1973-82)译的五卷本The S tory of the S tone,Haw kes译了前80回,Minford译了后40回,他们采用的是《石头记》这一书名;另一个是杨宪益、戴乃迭(Yang H sien-yi and Gladys Yang1978-80)合译的三卷本A Dream of Red Mansions,这个译本沿用了《红楼梦》这个名字。
从版本学的角度看,严格地说,这部书的书名应当是《石头记,又名红楼梦》。作者曹雪芹的原稿没有流传下来,现存的只是一些不同年代的抄本和印本。最早的抄本仅残存16回,每回首页有题名《脂砚斋重评石头记》,由于第一回正文里有“脂砚斋甲戌抄阅再评”字样,所以红学界称之为“甲戌本”,甲戌即乾隆十九年(1754)。此后的另一个抄本残存41回又两个半回,每回首页的题名也是《脂砚斋重评石头记》,每10回订为一册,每册封面有书名《石头记》三个字,卷首有“脂砚斋凡四阅评过”字样,第四册卷首还写有“己卯冬月定本”,所以红学界称之为“己卯本”,己卯即乾隆二十四年(1759)。第三个抄本最齐全,共存78回,订为八册,书名和每回首页题名与己卯本相同,卷首也有“脂砚斋凡四阅评过”字样,从第五册起,还兼有“庚辰秋月定本”字样,红学界称之为“庚辰本”,庚辰即乾隆二十五年(1760)。需要指出的是,这些抄本显然并非出自脂砚斋本人之手,里
·加湿器怎么加水
445
·
面的“甲戌”、“己卯”、“庚辰”等字样也只说明其原始底本或许是甲戌、己卯、庚辰等年抄写评定的。据欧阳健(1996)考证,我们现在见到的抄本应当都是道光(1821-1851)年间抄成的。
甲戌本第一回(六至十页)里专门交代了《石头记》这一书名的来龙去脉:它本来是“大荒山无稽崖青埂峰下”一块大石头上记载的一段故事,有位空空道人由此经过,看过之后,“从头至尾抄录回来,问世传奇,因空见色,由色生情,传情入色,遂易名为情僧,改《石头记》为《情僧录》。至吴玉峰题曰《红楼梦》;东鲁孔梅溪则题曰《风月宝鉴》。后因曹雪芹于悼红轩披阅十载,增删五次,纂成目录,分出章回,则题曰《金陵十二钗》。”最后“至脂砚斋甲戌抄阅再评,仍用《石头记》。”可见这本书原先就叫《石头记》,脂砚斋只不过恢复了书的原名。一般认为曹雪芹卒于1764年,“甲戌”、“己卯”、“庚辰”这些抄本的原始底本都是曹雪芹在世时抄评的,恢复原书名的做法应该是得到作者认可的。既然这本书最早的写本就叫《石头记》,作者去世前最后的抄本也叫《石头记》,书名无疑应该是《石头记》。不过,《红楼梦》这个书名也不是没有道理。甲戌本的“凡例”(二页)里说:“是书题名极多,`红楼梦'是总其全部之名也。”另外,这部书的早期稿本之一很可能曾以《红楼梦》为名在作者的朋友中小范围流传(朱眉叔1993),因此《红楼梦》这个名字也有其权威性。今后如果出版这部小说的定本,其书名应当是《石头记,又名红楼梦》。
《石头记》这一书名被《红楼梦》取代,发生在印本《新镌全部绣像红楼梦》(1791,红学界称之为“程甲本”)出版之后。程甲本《红楼梦》共120回,前80回是删去评点并经过编辑的《石头记》,据出版商程伟元在自己写的序中声称,后40回是他和一位朋友(即高鹗)根据作者的旧稿编辑加工而成的。现在红学界的主流看法是,这后40回几乎完全出自高鹗或某一无名续书人之手,与曹雪芹没有什
么关系。有意思的是,程伟元在序中开门见山地说“《红楼梦》小说本名《石头记》”,高鹗在自己的序中却只称《红楼梦》,不提《石头记》。及至翌年此书再版(红学界称之为“程乙本”),程序和高序被程高二人合写的序取代,关于《石头记》的话没有再出现。这一经过高鹗大量文字加工的印本《红楼梦》及其各种翻译版流传十分广泛,以致后来一般人只知有《红楼梦》而不知有《石头记》。
二、原本和译本
抄本《石头记》和程乙本《红楼梦》在文本上差异很大。照理,译者如果以抄本《石头记》为原本,就应该以《石头记》或《石头记,又名红楼梦》作为书名;如果以程乙本《红楼梦》为原本,则应该以《红楼梦》作为书名,顶多再补充一句“原名石头记”。可是事情并不那样简单。Haw kes和M inford译本的名字倒是The Story of the Stone,随之也说明also known as The Dream of the Red Chamber,但他们用的原本并不是抄本《石头记》,而是程乙本《红楼梦》,之所以采用《石头记》作为书名,显然是因为他们认为以往《红楼梦》的各种译名以及他们所能想到的译名都无法准确传达原文的全部意思。杨、戴译本的“出版记”(Publisher's Note)说,他们译本前80回的原本是人民文学出版社1973年出版的上海有正书局1911年石印本《国初抄本原本红楼梦》的影印本,后40回的原本是人民文学出版社1959年根据程乙本《新镌全部绣像红楼梦》整理出版的《红楼梦》。这样看来,他们选择《红楼梦》作为译本的书名似乎并无不妥。不过有正书局石印本《红楼梦》的底本是乾隆时一个名叫戚蓼生的进士所藏并序的一个抄本,由于这个抄本原名是《石头记》,人民文学出版社出版影印本
时已将《国初抄本原本红楼梦》改为《戚蓼生序本石头记》,既然原本叫《石头记》,译本以《红楼梦》作书名,仍有悖于版本学原则。另外,戚蓼生序本属于抄本《石头记》系统,人民文学出版社1959年版《红楼梦》属于程高系统,译者把《石头记》和《红楼梦》的后40回合在一起,把曹雪芹和高鹗的名字并列放在译本每一卷的书名页上作为共同作者,这样处理,从版本学的观点来看,是不妥的,因为高鹗并未参与译
·
446
·
2000年 外语教学与研究 第6期
本前80回所据原本的著作。相比之下, Haw kes和Minford的做法则比较严谨,在他们的译本中,前80回的作者只是曹雪芹,后40回才赋予高鹗编者的身份。这里顺便提一句,人民文学出版社1982年版《红楼梦》,前80回虽以庚辰本为底本,原书名《石头记》却弃之不用,同时高鹗被当作共同作者,其名字与曹雪芹并列,赫然出现于三卷书每一卷的首页。这种为迁就普通读者或传统习惯而违反版本学原则的做法,应该纠正。齐鲁书社1994年版《脂砚斋评批红楼梦》把后40回作为附录处理,这样还了曹雪芹一个公道,可是把高鹗的名字从附录上抹掉,对高鹗来说却有失公平。
三、“石头记”和“红楼梦”的译法
再看“石头记”和“红楼梦”的译法。先说前者。Haw kes是第一个采用《石头记》这一书名的译者,但他并不是第一个翻译《石头记》这一书名的人。早在1885年著名英国汉学家翟理思(Giles1885:51)就已将之译为Record of the Stone;杨宪益和戴乃迭先将之译为Tale of a Rock(见Lu1959:297),后又将之译为The Tale of the S tone(见Tsao1978:5);吴世昌(Wu1961:1)的译名是A Record on a Stone。这里出现两个问题,一、《石头记》里的“石头”究竟是stone还是rock?二、“记”究竟是tale/sto-ry还是record?作者声称,《石头记》原本是记在一块大石(rock)上的一段故事,一位空空道人看了后,把它“从头至尾抄录回来,问世传奇”,遂有了这本书。把“石头”译为rock,把“记”译为record,从字面上看是不错的。不过,甲戌本第一回里一开始就交代,那块大石是女娲补天剩下的,上面原本没有字,后来遇见一僧一道,此石向他们诉说了自己想投胎红尘的愿望,那僧遂“大展幻术”,将之“变成一块鲜明莹洁的美玉,且又缩成扇坠大小”,并在上面镌了数字(即“通灵宝玉”、“莫失莫忘,仙寿恒昌”和“一除邪祟,二疗冤疾,三知祸福”),然后“袖了这石(stone),同那道人飘然而去”。后来空空道人所见那块大石上记的,正是这块宝贝石头“坠落之乡,投胎之处,亲自经历的一段陈迹故事”。这样看来,A Rec ord on a S tone`石头上的一段记录'就不对了,因为那块宝贝石头上镌刻的并不是什么记录;Rec ord of the S tone`石头的记录'也不对,因为书中再三说,大石上记的是“一段故事”(见曹雪芹、高鹗1985:4)。其实,“记”字本身也并不一定就是`记录',《史记》(Records of the Historian或Historical Record)的“记”是`
记录',《琵琶记》(The Story of the Lute)和《西厢记》(The S tory of the West Chamber或The West Chamber,见H art1936: ix)的“记”就不是`记录',而是`故事',《石头记》的“记”也应当按`故事'来理解,因此,还是The Story of the Stone`石头的故事'更贴切原文。当然这并不是唯一正确的译名。如果强调“记”的离奇,也可以用tale对译。
“红楼梦”的译法则令人头痛,可以说,根本无法把原文传达的意思全部准确地翻译出来。最早把《红楼梦》介绍给西方读者的是Gutzlaff (1842)和Thom(1842),他们以及之后的英译名(相同者不计)列表如下:
Hung Lau Mung or Dreams in the Red Chamber(Gutzlaff1842)
The Dreams of the Red Chamber(Thom 1842)
The Dream of the Red Chamber(Bow ra 1868)
Dream of the Red Chamber(Wang(王际真)1929,1958)
The Red Chamber Dream(Wu1961)
A Dream of Red Mansions(Haw kes1973)
A Red-Chamber Dream(黄龙1986)
这些译名有两个共同点:一、都包含“红”的对应词red;二、都包含“梦”的对应词dream(且不管dream是单数还是复数)。表面上看,似乎“红”和“梦”的翻译都不成问题,成问题的只是“楼”,其实成问题的不是“楼”,而是“红楼”。在杨、戴译本之前,除了Haw kes(1973),大家都把“楼”译作chamber`内室,卧房',“红楼”也就成了red chamber`红卧房'。最早对red chamber
·
447
·
陈国华 《红楼梦》和《石头记》:版本和英译名
这一译法提出批评的是翟理思,他(Giles1885: 51-52)指出,尽管书中描写了好几场梦,这些梦没有一次发生在红卧室里或与红卧室有关,因此Dream of the Red Chamber这一译名完全不准确。他认为,英语里说I dream t that I dwelt in marble halls(我梦想自己住在玉堂里)时,所谓marble halls并不强调必须是用玉石建造的,任何其他昂贵的建筑材料都行。汉语的“红楼梦”也一样,这个梦并不是关于某座“红色的楼”,而是关于显赫一时的宁荣二府。他提出,最好用w ealth and power`财富和权势'之类译
名绕开“红楼”这两个字,或老老实实地音译,他自己(1901)选择了后者。他之前的Gutzlaff (1842)、汉学家威妥玛(Thomas Wade,见Werner1927)以及他之后的Joly(1892)、Yuan and Shih(1933)等,都采用音译,中国国内出版的《红楼梦学刊》80年代也曾一度采用音译。
既然red chamber不对,那么red m ansions 是不是好一些呢?就字面意思而言,mansion与“楼”确实比较接近,而且也有`府'的意思。杨、戴(1978-1980)于是舍弃了过去(见Lu Hsun1959:306)用过的Dream of the Red Chamber,采用A Dream of Red Mansions。但在不带定冠词the的情况下,Red Mansions泛指`红色的楼'或`红府',不能用来指`宁荣二府'。即使我们给Red Mansions加上定冠词, A Dream of the Red Mansions`关于红楼的梦'也传达不出《红楼梦》的真正意思,因为书中并没有什么地方说过贾府或贾府里的哪栋房子是红色的。
到底什么是“红楼梦”?作者在第五回里交待得很明白,它是太虚幻境警幻仙姑新填的十二支仙曲(不算引子和收尾)的总称。这些曲子暗喻故事中十二位女主人公(即金陵十二钗)的命运,“红楼”实际主要就是指这十二位女子。由于她们的命运构成了整个这部书故事情节的主线,所以甲戌本“凡例”说“《红楼梦》是总其全部之名也”。“红楼”的不可译就在于,它的字面意义是`红色的楼',隐含意义是`华美的房子'、`富家女子的住处'(见《辞海》红楼条)、`闺阁',比喻意义是`住在这样房子里的女子'。由于英语里没有与“红楼”完全对应的词,不论Red Chamber还是Red M ansions,都无法在不丧失“红楼”字面意义的同时准确传达出其隐含和比喻意义。H aw kes(1973:139)在翻译第五回里的曲名“红楼梦”时,大胆
地将之译为A Dream of G olden Days,不仅“红”不见了,“楼”也不见了,“红楼梦”成了`黄金岁月的梦',这种译法与原文出入太大,能否称为佳译,可以讨论。
有人提议,既然red chamber不符合《红楼梦》的原义,容易使人误解为`红色的房子',不妨“在red和chamber之间加上连词符号,译成red-chamber”,这样“就可以避免这种误解”(见黄龙1986;萧钟和1986)。实际上,只要red存在,误解还是避免不了。
我曾就“红楼梦”的译法请教英国曼城大学英文系主任教授、文体学专家Sy lvia Adamson,其丈夫英国文学专家John Woolfo rd教授,剑桥大学图书馆中文部主任Charles Ay lmer博士以及在北京外国语大学英语系任教的美籍教师David Mor博士等人,前两位不懂中文,后两位精通中文。他们绞尽脑汁为我想出Red Mansion Dream(直译),Dream of the G olden Mansions(指金碧辉煌、显赫一时的宁荣二府),A Dream of Fair Women(指故事中的十二钗),Boudoir Dream(指书中反复提到的闺阁),等译法,结果全都或顾此失彼,或衍生它义,无法与“红楼梦”完全对应。由此可以推想,Haw kes把《红楼梦》译为The Story of the S tone,also know n as The Dream of the Red Chamber,实在也是没有办法的办法。
参考文献
曹雪芹,1985,《脂砚斋甲戌抄阅再评石头记》[甲戌本] [M]。上海:古籍出版社。
曹雪芹,1975,《脂砚斋重评石头记》[庚辰本][M]。北京:人民文学出版社。
曹雪芹,1981,《脂砚斋重评石头记》[己卯本][M]。上
·
448
·
2000年 外语教学与研究 第6期
海:古籍出版社。
曹雪芹、高鹗,1964,《红楼梦》[M]。北京:人民文学出版社。
曹雪芹、高鹗,1985,《红楼梦》(中国艺术研究院红楼梦研究所校注)[M]。北京:人民文学出版社。
曹雪芹,1994,《脂砚斋评批红楼梦》(黄霖校点)[M]。
济南:齐鲁书社。
黄龙,1986,《红楼梦》书名的翻译[J],《中国翻译》第4期。
欧阳健,1996,利用讳字鉴定《红楼梦》抄本的新思路[J],《保定师专学报》1996年第2期。
萧钟和,1986,《红楼梦》英译探源及书名译法商榷[J],《外语教学》第2期。
朱眉叔,1993,谁是百二十本《红楼梦》的最早读者和原稿收藏者[J],《满族研究》第4期。
Bowra,E.C.1868.T he D ream of the Red Chamber [J].The China Magazine,Christmas Number,pp.
忆钱塘江1,3,33,65,97,129;vol.fo r1869,pp.1,3,
65,Shanghai.
Cao,Xueqin.1973-1982.The S tory of the Stone,also known as T he Dream of the Red Chamb er(vols1-3
tr.by David Hawkes,vols4-5tr.by John Minford) [M].Lo ndon:Penguin Boo ks.
G iles,H.A.1885.The Hung Lou Meng,commonly
called The Dream of the Red Chamber[J].Journal
of the North China Branch of the Royal Asiatic So-
ciety,N.S.vol.x x,no.1,pp.1-23,52-52.
Shang hai.
G iles,H.A.1901.Hung Lou Meng[A].I n A History
of Chine L iterature,Book V II I.L ondo n:William
Heinemann(pp.355-84).
G utzlaff,K.1842.Hung Lau Mung o r Dreams in the
Red Chamber,a novel[J].Chine Repository,
vol.xi,pp.266-73,M ay1842,Canton.Hart,H.H.1936.T he West Chamber[M].Californi-a:Stanford University Press.
Jo ly,H.B.1892.Hung Lou Meng;or T he Dream of the Red Chamber,A Chine Novel,Boo k I[M].
Hong Kong:K elly&Walsh.Boo k I I.M acao:T y-
pog raphia Commercial,1893.
Lu Hsun.1959.A Brief History of Chines e Fiction(tr.
by Yang Hsien-yi and Glady s Y ang)[M].Beijing: Fo reign Language Press.
M cHugh,F.and I.1957.T he Dream of the Red Chamb er,w ith an Introduction by F ranz Kuhn
[M].New Yo rk:Pantheon.
爪的成语
T hom,R.1842.T he Dreams of the Red Chamber[J].
The Chine Speaker,pp.62-89,Ningpo.
T sao,Hsueh-chin and K ao N go.1978.A Dream of Red Mansions(tr.by Yang Hsien-yi and G ladys Yang) [M].Beijing:F oreign Language Press.
Wang,Chi-Chen.1929.Dream of the Red Chamber, with a Preface by A rthur Waley[M].London: George Routledge&Son.
Wang,Chi-Chen.1958.Dream of the Red Chamber, with a Preface by M ark van Do ren[M].New
Yo rk:T wayne Publishers.
Werner,E.C.1927.T he T ranslation of Chine[J].
The China Journal,vol.vi,no.4,175-77. Wu,Shih-Ch'ang.1961.On The Red Chamber Dream [M].O xford:Ox ford University Press.
Yuan,Chia-Hua and Shih Ming.1933.Hung-lou Meng and T uan-hung Ling-yen Chi,English Translation
of Selections from Chines e L iterature,2nd ries
[M].Shanghai:Peihsin Shu-chǜ.
收稿日期:2000—8—10
七年级生通讯地址:100089北京外国语大学英语系
桔梗花语·
449
·
陈国华 《红楼梦》和《石头记》:版本和英译名
2000年11月第32卷 第6期
外语教学与研究(外国语文双月刊)
Fo reign Language T eaching and Rearch(bimonthly)
Nov.2000
Vol.32No.6 Abstracts of major papers in this issue
A study of Jespern's system of grammar,by Ren Shaozeng,p.402
Jespern was an outstanding linguist.His theories are still of g reat academic value to day.He holds that languag e is a human activity and the life of lang uage lies in the interplay between fo rm and meaning.T hus he establishes his new sy s-tem of grammar—the tw o-fold division sy stem.O n this basis he introduces notional categories that co rrespond to the syntactic categories already establish
ed,and ts up a three-fold division system in w hich Function rves to mediate be-tw een Form and Notion.T o meet the needs of description of syntactic rela tio ns,Jespern offers his well-known theory of Rank,Junction and Nexus.His theories foreshadow modern linguistics;how ev er,there em to be some problems w ith reg ard to no tional categ ories and the two-w ay approach that call for fur ther study.
Jespern's theory of language change,by Li Chao,p.417
豆芽炒肉丝
T his paper centers on Otto Jespern's theory of the caus of linguistic change.His theory w as built upon his criti-cisms of the Neogrammarians.Jespern explored the caus of linguistic change from a functional and socio-psycholo gical point of view.He concer ned himlf no t only with the role of the society but w ith that of the individual.He stresd that linguistic change was cloly connected with the ea tendency and the principle of value.
An empirical study of group work in the English classroo m,by Pang Jixian&Wu Weiwei,p.424
G roup wor k is a frequently ex ploited metho d in the language classroom.The successful application of the me thod de-pends on many variables in a genuine classroom tting.T his study investigates the effects of two task ty pes(required& optional information ex change tasks)o n the int
eraction of Chine college English learners through group w ork.T he study show s that the required exchange tasks em to generate mo re interactional modifications than optional exchange tasks. However,the topic of task play s an important role in group w ork.T he performance of the Chine learners and the teach-er's role in group wor k are examined.T he implications of the study in terms of qualitative rearch me thodolog y are also discusd.
English for Academic Purpos a broad,by Y ao Lan,p.437
T he prent paper giv es a general intro duction to EAP in w ester n countries and highlig hts the minar,one of the study skills for EA P students to learn in EAP classrooms.Effor ts have been made to show the importance of minar training in EAP classrooms in the way of helping students cultivate the necessary cultural aw areness when they study in a different academic context.
Hong Lou Meng and Shitou Ji:Versions and their English translations,by Chen Guohua,p.445 T he classical Chine novel Shitou Ji,better known as Hong Lou Meng,has two complete Eng lish versions—The Story of the Stone and A Dream of Red Mansions.Paradoxically,the source tex t fo r T he Story of the Stone is entitled Hong Lou Meng`red mansion dream'while the source text fo r the first80chapters of A Dream of Red Mansions is enti-tled S hitou Ji`stone sto ry'.T he autho r of the pr
ent paper argues that the novel's original title Shitou J i should be re-sto red and that if there is going to be a definitive edition of the novel,its title should be“Shitou Ji,als o known as Hong Lou Meng”.After discussing various po ssible English translations of the two titles,the autho r comes to the conclusion that“Hong Lou M eng”as a title is untranslatable.
·
480
·焦山楂