Even的四種用法:「evenif」和「eventhough」意思一樣嗎?
文:史家琳(來自極冷的美國明尼蘇達州,1990年辭去新聞局的工作,轉到台大外文系任教,開始從事「台式英語」的研究)
問你「even」這個副詞是什麼意思、該如何使用,你會怎麼回答?小心,答案並不單純。
看這篇文章前,先預習一下Even的四種用法:
1.表示「更」的Even
2.表示「甚至還包括」的Even
3.表示「雖然⋯⋯可是」的Even though
4.表示「就算」的Even if
一、表示「更」的Even:Even better!/Even more carefully
我們從比較簡單、用來修飾程度形容詞和副詞的even開始好了。這個even,跟中文「更」的
意思和用法非常類似,都有「加多」的意思,不過有兩點不一樣的地方。首先要留意,英文裡even只能放在比較級的形容詞或副詞前,而中文的「更」本身就已經是個比較級,例如:形容詞「好」(原級)→「更好」(加強式比較級)。沒有「更比較好」的用法,「比較更好」也相對少用。
吊兰花卉
另外,中文只有一種常用的比較級,就是「比較」或「較」,例如:好→比較好、開心→比較開心,英文的比較級卻有三種不同的形式:
1.單音節和-y詞尾的雙音節單字用-er,像tall→taller、happy→happier
2.部分多音節詞用more+原級形式,像successful→more successful
3.不規則形式,像good、well→better、bad→wor
請見下面的圖表來比較「even」和「更」的用法:
表一:
| 單音節、-y詞尾的雙音節形容詞/副詞 | 部分多音節形容詞/副詞 |
原級/positive | old, fast | recent, recently |
比較級/comparative | older, faster | more recent, more recently |
加強式比較級/intensifying comparative | even older, even faster | even more recent, even more recently |
最高級/superlative | the oldest, the fastest | the most recent, the most recently |
| | |
了不起的狐狸爸爸
表二:
| 不規則形容詞/副詞 | 否定式形容詞/副詞 | 中文肯定/否式定比較級 |
原級/positive | good, well | not fair/not fairly一我 | 好/不好 |
比較級/comparative | better | less fair/less fairly | 比較好/比較不好 |
加強式比較級/intensifying comparative | even better | even less fair/even less fairly | 炙淫羊藿的功效 环境美更好/更不好 |
最高級/superlative | the best | the least fair/ the least fairly | 最好/最不好 |
| | 清洗打印机喷头 | |
總之,「更」和「even」在概念和使用上還滿接近的,只是英文多了一些規則與例外,這些對於華語母語學習者應該不會太難學,一般也不常用錯。
二、表示「甚至還包括」或「連⋯⋯都」的Even
Even也有中文的「甚至⋯⋯」、「連⋯⋯都」、「連⋯⋯也」的意思。因為用法跟中文滿接近的,應該也不會太難學。這種even後面可以接任何詞性的字,也可以接子句或全句。下面來看幾個例句:
∙She can sing, dance and even direct.(even+動詞)/唱歌、跳舞,甚至導演,她都會。
∙Not even the doctor could explain it.(even+名詞)/這個現象,連醫生都無法解釋。或:這個現象,甚至醫生都無法解釋。
用這種even時,最需要特別注意的是語序。你看過(或用過)像這樣的句子嗎?
∙I even don't know your name!
∙She even didn't have time to brush her teeth this morning.
∙They even wouldn't help us carry the groceries.
以上3句都是錯的。
當even句裡有助動詞時,尤其是當有否定式情態助動詞像:can't、won't、wouldn't、may not、might not、shouldn't等等,記得要把even放在助動詞之後,主動詞之前。
以上的句子應該這樣說:
∙I don't even know your name!/我甚至(都)不知道你叫什麼名字!或:連你叫什麼名字,我都不知道。
∙She didn't even have time to brush her teeth this morning./她早上連刷牙的時間都沒有。
∙They wouldn't even help us carry the groceries./他們連幫我們提菜都不願意。
有的句子裡,「even」要翻成「到底」,例如:
∙How can you even walk in tho shoes?!/穿這樣的鞋子,你到底怎麼走路啊?!
三、表示「雖然⋯⋯可是」的Even though
Even though的用法跟中文的「雖然大馅馄饨⋯⋯可是」非常類似,所以理論上對於華語母語者應該不會構成問題的,只是要注意,英語even though跟though一樣,不可以和but並用,要二選一,例如:
∙Even though the test was pretty easy, he still made veral careless mistakes.
∙Though the test was pretty easy, he still made veral careless mistakes.
∙The test was pretty easy, but he still made veral careless mistakes.
後面的子句前要特別留意不要順口加個bu。先想一下再開口,就可以根除這個常見錯誤。
下面這兩句就不行了:
∙Even though the test was pretty easy, but he still made veral careless mistakes.
∙Though the test was pretty easy, but he still made veral careless mistakes.
更嚴重的常見問題是單獨把「even」當「雖然」使用,完全忘了加「though」,例如:
∙Even the test was pretty easy, but he still made veral careless mistakes.
∙Even the test was pretty easy, he still made veral careless mistakes.
這兩句完全錯誤。切記:單獨的「even」沒有「雖然⋯⋯可是」的意思。要用「though」或「even though」才對。
四、表示「就算」的Even if
還有一個常見問題是在even though和even if的區別上。Even if有一個很清楚的中文翻譯,「即使」。
有的學生曾告訴筆者,以前的老師跟他們講,「even though」和「even if」意思「一樣」或「差不多」。更誇張的是,也有人說過,中文的「雖然」和「即使」不都差不多嗎?先聲明:不管是英文的「even though」和「even if」,或中文的「雖然」和「即使」,兩者是100%絕對不同的。
差別在哪裡呢?最重要的差別是,「even though」跟「雖然」指的是既定的、大家公認的事實;而「even if」跟「即使」卻用來引導虛擬語氣、假定句子、或不見得真實的情況。
不過,筆者後來發現,有的人其實不太了解「即使」的明確意思。他們說,「即使」有點「太文言文」。把「即使」替換成「就算」,學生好像就比較好理解了。
中文有很多「即使」的同義詞,包括「就算」、「就是」、「儘管」、「縱使」、「即便」、「即令」等等,通通都等於英文的even if,也都跟even though/「雖然」完全不同,兩者不要搞混。
最重要最重要的一點留到最後:「even though」和「even if」都不可以用單獨的even來代替,這點務必要好好放在心上。這錯誤的用法甚至已經滲入了日常中英夾雜的對話中,自己多留意正確用法之餘,需要時還可以順便提醒一下朋友,也可以考慮把本文傳給他們參考一下。
君主列表
以下有幾個正確使用even if的例句:
People can still go to college, even if they're not rich.
就算(即使)不是很有錢,一般人還是可以讀 大學。
They always give you a bag, even if it's not necessary.
就算沒有必要,他們還總是提供袋子給客人。
Even if you have insurance, you'll still have to pay a lot yourlf.
就算你有保險,你還是得自己出不少錢。
Even if you have perfect vision, you should still have your eyes checked regularly.
就算你的視力是1.0,你還是應該定時去看眼科檢查眼睛
考一下自己吧!以下的錯誤句子來自世界各地,包括韓國、泰國、中東和西班牙,華人的也有──可見這是個相當普遍的英文問題。這些句子要如何訂正?
1.I miss you even you don't miss me.
2.They said I need to pay even I do not live there. (Chine)
3.Even you don't believe it, you need to respect it. (Thai)
4.So you'll be fine even you don't have a clue about Overwatch or gaming. (Korean)
5.How to pay off debt fast – even you don’ t have the money. (Middle Eastern)
6.How to pretend like a real bartender behind the bar even you don't have any bartending experience.(Spanish)