简析功能派翻译理论及其翻译规则的应用

更新时间:2023-06-25 14:52:47 阅读: 评论:0

简析功能派翻译理论及其翻译规则的应用
作者:刘晓晨
来源:《青年与社会》2014年第19
        【摘 腊八节是什么时候要】20世纪70年代德国翻译学家提出了功能派翻译理论,摆脱了传统的对等翻译理论的束缚,把翻译看作是一种有目的的行为。翻译研究的重点由原文转向了译文和译语读者,并且更加关注译文的功能和效应。文章将以笔者翻译的马克·吐温《密西西比河上的生活》中的第四章《男孩的梦想》为例重点分析目的论qq卡怎么弄在翻译活动中的应用,旨在证明功能派翻译理论对翻译实践的积极指导意义。启蒙老师
        【关键词】功能派翻译理论;目的论;译文功能;《男孩的梦想》
        《密西西比河上的生活》(豆腐怎么煎才好吃Life on the Mississippi)是马克·吐温凭着年轻时驾河船的经验,写成了脍炙人口的自传,以密西西比河以及沿岸的城镇为背景,描绘了自己的生活体验、童年岁月和他热爱的家乡。该书的第四章《男孩的梦想》(结婚结婚The Boy’s Ambition)讲述了男孩儿们追求掌舵生活的梦想,以及船靠岸时村庄的热闹场景和船上男孩儿的离奇遭遇。20世纪70年代,德国功能派翻译理论兴起,将翻译研究重心转移到目标文本及其读者、翻译活
动的功能和跨文化交流上,跳出了静态的语言学研究和原文本研究的传统,影响和拓宽了翻译研究的领域,在指导翻译实践和帮助译员在不同的翻译情境下选择正确的翻译方法和策略中起着重要作用。
        一、功能派翻译理论的发展
        功能派翻译理论大致分为四个主要阶段。卡特琳娜·赖斯的文本类型建立在文本层面的对等之上,脱离了传统的字句层面上的对等。她提出三种文本类型:信息型文本、表情型文本、操作型文本,在将翻译的交际目的引入翻译研究方面做出了突出贡献。霍尔兹·曼塔利是功能派翻译理论发展第二阶段的代表,她提出了翻译行为理论,把翻译活动看成是设计文化转换的信息传递综合体。翻译行为的目的在于创造一篇对目标语文本使用者具有交际功能的目标语文本。维米尔和赖斯(恋爱情话1984)一起合著了《通用翻译理论基础》(Grundlegung einer allgemeine Translations-theorie)强调通过翻译的目的决定翻译策略,翻译出一篇功能上满足需要的译文。第四阶段的主要成就是诺德的面向译文的文本分析。诺德区分了两种基本的翻译产品,即文献型翻译和工具型翻译,重心更多地放在了对原文本的特点分析上,提出了针对所有文本和翻译情景的原文本分析模型。
春节趣事作文400字河童之夏

本文发布于:2023-06-25 14:52:47,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1036980.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   功能   理论   文本   研究
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图