南瓜煮多久
英语翻译基础(英汉互译)-试卷26
(总分:12.00,做题时间:90分钟)
一、 英汉互译(总题数:6,分数:12.00)
1.汉译英(分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________
解析:
里约奥运会女排2.中美两国的社会制度和对外政策有着本质的区别。但是,双方同意,各国不论社会制度如何,都应根据尊重各国主权和领土完整、不侵犯别国内政、平等互利、和平共处的原则来处理国与国之间的关系。国际争端应在此基础上予以解决,而不诉诸武力威胁。美国和中华人民共和同准备在他们的相互关系中实行这些原则。 双方回顾了中美两国之间长期存在的严重争端。中国方面重申自己的立场:台湾问题是阻碍中美两国关系正常化的关键问题;中华人民共和国政府是中国的惟一合法政府;台湾是中国的一个省,早已归还祖国;
领导力21法则解放台湾是中国内政,别国无权干涉;全部美国武装力量和军事设施必须从台湾撤出。中国政府坚决反对任何旨在制造“一台一中”、“一个中国、两个政府”、“两个中国”、“台湾独立”和鼓吹“台湾地位未定”的活动。 美国方面声明:美国认识到,在台湾海峡两岸的所有中国人都认为只有一个中国,台湾是中国的一部分。美国政府对这一立场不提出异议。它重申对中国人民和平解决台湾问题的关心。考虑到这一前景,它确定从台湾撤出全部美国武装力量和军事设施的最终目标。在此期间,它将随着这个地区紧张局势的缓和逐步减少它在台湾的武装力量。
(分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:(正确答案: There are esntial differences between China and the United States in their social systems and foreign policies. However, the two sides agreed that countries, regardless of their social systems, should conduct their relations on the principles of respect for the sovereignty and territorial integrity of all states, non-interference in the internal affairs of other states, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence. International deputes should be ttled on this basis, without resort
ing to the u or threat of force. The United States and the People" s Republic of China are prepared to apply the principles to their mutual relations. The two sides reviewed the long-standing rious disputes between China and the United States. The Taiwan question is the crucial question obstructing the normalization of relations between China and the United States; the Government of the People" s Republic of China is the sole legal government of China; Taiwan is a province of China which has long been returned to the motherland ; the liberation of Taiwan is China" s internal affair in which no other country has the right to interfere; and all US forces and military installations must be withdrawn from Taiwan. The Chine Government firmly oppos any activities which aim at the creation of " one China, one Taiwan," "one China, two governments," "two Chinas,"an "independent Taiwan"or advocate that "the status of Taiwan remains to be determined. The US side declared: The United States acknowledges that all Chine on either side of the Taiwan is a part of China. The United States Government does not challenge that position. It reaffirms its interest in a peaceful ttlement of the Taiwan question by the Chine themlves. With this prospect in mind, it affirms the ultimate obj
ective of the withdrawal of all US forces and military installations from Taiwan. In the meantime, it will progressively reduce its forces and military installations on Taiwan as the tension in the area diminishes.)
解析:
养花老舍3.中华文明历来注重社会和谐,强调团结互助。中国人早就提出了“和为贵”的思想,追求天人和谐、人际和谐、身心和谐,向往“人人相亲,人人平等,天下为公”的理想社会。 今天,中国提出构建和谐社会,就是要建设一个民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的社会,实现物质和精神、民主和法治、公平和效率、活力和秩序的有机统一。中国人民把维护民族团结作为自己义不容辞的职责,把维护国家主权和领土完整作为自己至高无上的使命。
吃什么瘦肚子最快(分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:(正确答案: The Chine civilization has always given prominence to social harmony, unity and mutual assistance. Back in the early days of the Chine nation, the
Chine already advocated that " harmony is most valuable. " They strove for harmony between man and nature, among people and between man" s body and soul, and yearned for an ideal society where " everyone loves everyone el, everyone is equal and the whole world is one community. " Today, China is endeavoring to build a harmonious society. It is a society of democracy and the rule of law, fairness and justice, integrity, fraternity, vitality, stability, order and harmony between man and nature. It is a society where there is unity between the material and the spiritual, democracy and the rule of law, fairness and efficiency, and vitality and order. The Chine people take the maintenance of ethnic unity and harmony as their duty and the defen of the country" s sovereignty and territorial integrity as their sacred mission.)
苹果手机真假解析:
4.无论我们愿意与否,我们的社会生活与经济生活已经密不可分。中国和世界的过去与现在都证明了这样一个无可辩驳的事实,那就是没有政治和社会的稳定,任何有效的和有意义的改革都是不可能实现的。中国的外交政策是为了争取长期健康的国际环境,尤其是争
取有利于中国社会主义现代化建设的环境,有利于维护世界和平、促进共同发展的环境。当今世界正处于复杂的大变革时期,国际形势总体趋好。我们必须抓住机遇,迎接挑战,为建设一个和平、稳定、繁荣的新世界而做出不懈的努力。
高数公式(分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:(正确答案: Whether we like it or not, we are bound together in our life, social and economic. The past and the prent of both China and the world at large have proved the irrefutable fact that in the abnce of political and social stability it is impossible to bring about any effective and meaningful reform. China" s foreign policy rves to gain a long-term, sound international environment. Particularly , the policy aims to achieve an environment conducive to China" s socialist modernization drive, the maintenance of world peace and promotion of joint development. Today the world is undergoing complicated and profound changes, and on the whole, the international situation is moving towards greater relaxation. We must stand ready to ize new opportunities and meet new challenges, and make unremitting efforts to build a wonderful
new world of peace, stability and prosperity.)
见利忘义是什么意思
解析:
5.中国将坚定不移地综合执行和平独立的外交政策。中国的外交政策是为了争取长期健康的国际环境,尤其是争取有利于中国社会主义现代化建设的环境,有利于维护世界和平、促进共同发展的环境。中国将继续加强同发展中国家,特别是周边国家的积极关系,坚持睦邻友好的政策,努力建立公正与合理的国际政治次序和国际经济次序。
(分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:(正确答案: China will unswervingly carry out its independent foreign policy of peace in a comprehensive manner. China" s foreign policy rves to gain a long-term, sound international environment. Particularly , the policy aims to achieve an environment conducive to China" s socialist modernization drive, the maintenance of the world peace and the promotion of joint development. China will continue to foster positive relationships with the developing countries and especially surrounding countries , persisti
ng in a good-neighborly and friendly policy, striving to establish a just and rational international political and economic order.)
解析:
6.我们大家生活在同一个星球上,因此我们要共同对付人类生存与发展面临的挑战。生态环境恶化,贫困失业,人口膨胀,疾病流行,毒品泛滥,国际犯罪活动猖獗,以及妇女儿童权益得不到保障等等,都是事关人类生存与发展的全球性问题。发达国家对其在工业化,现代化过程中造成的生态环境恶化是欠了债的,理所当然地应对环境保护做出更大的贡献。这些全球性问题的逐步解决,不仅要靠各国自身的努力,还需要国际上的相互配合和密切合作。
(分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:(正确答案: Since all of us live on the same planet, we need to jointly cope with the challenges facing/confronting the human survival and development. Of the global concerns for human survival and development are the aggravation of the ecological envir
onment, poverty and unemployment, population explosion, the spread of epidemics, the abu and widespread u of narcotics, the rampant international crimes, and the failure to safeguard the interests of women and children. Since the developed countries owe debts to the ecological deterioration in its industrialization and modernization, they should naturally contribute more to the protection of the environment. The gradual solution to the global concerns not only requires the efforts of all the countries but also their mutual cooperation and clo coordination.)