高三英语翻译易错剖析
一、高中英语翻译
阮氏三兄弟1.高中英语翻译题:Translate the following ntences into English, using the words given in the brackets.
1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed)
2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to)
3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than)
4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear)
5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn)
【答案】
1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep.
2.It’s up to you what kind of life will lead in the future.
3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme.
海的英语
4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen.
大专是什么学位5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers.
【解析】试题分析:
1.翻译这句话的时候,注意词组:be accustomed to doing“习惯于做……”。
2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。
3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容
词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。
未来车图片4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do.
5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。
考点:考查翻译句子
2.高中英语翻译题:Translate the following ntences into English, using the words given in the brackets.
1.很多人对他们的潜能一无所知。(ignorant)
__________________________________
2.这些政策在一定程度上对该地区的经济衰退负有责任。(extent)
__________________________________
3.自古以来老百姓就希望天下太平,同各国人民友好相处。(long for)
__________________________________
4.青少年问题的发展趋势值得我们关注和研究,也值得整个社会群策群力,共商对策。(which)
__________________________________
【答案】
1. Many people are totally ignorant of their potential (abilities/talents).
2. The policies are to some extent responsible for the region’s economic decline.
3. Since ancient times people have longed for a peaceful world to live together in friendship with people from/of all countries.
/
Since ancient times people have longed for a peaceful world, where people of all/different countries live together in friendship.
4. The developing trend of youth/adolescent/teenager problems derves our attention and rearch/ analysis, which also derves the joint efforts of the whole society to find solutions.
【解析】
1.考查ignorant相关用法和时态。分析句子可知,句子为一般现在时,谓语动词为 be “不知道”、“不懂”。结合汉意,故翻译为:Many people are totally ignorant of their potential (abilities/talents).
2.考查extent的相关用法和时态。分析句子可知,句子为一般现在时,谓语动词为 be responsible for,to some extent“某一定程度上”为固定短语。结合汉意。故翻译为:The policies are to some extent responsible for the region’s economic decline.
3.考查动词短语和时态。分析句子可知,由句中的 Since ancient times 可知,本句为现
在完成时,谓语动词为long for“ 渴望”,所以用have longed for。结合汉意。故翻译为 Since ancient times people have longed for a peaceful world to live together in friendship with people from/of all countries./Since ancient times people have longed for a peaceful world, where people of all/different countries live together in friendship.
4.考查关系代词。分析句子可知,本句时态为一般现在时,The developing trend of youth/adolescent/teenager problems 为主语,谓语为derve。本句还涉及非限制性定语从句,非限制性定语从句为一般现在时。The developing trend of youth/adolescent/teenager problems 为定语从句的先行词,在定语从句中作derve的主语,所以关系代词为which。结合汉意。故翻译为:The developing trend of youth/adolescent/teenager problems derves our attention and rearch/ analysis, which also derves the joint efforts of the whole society to find solutions.
3.高中英语翻译题:Translate the following ntences into English, using the words given in the brackets.
1.这是他第一次一本正经地评价我的衣着。 (comment)
_____________
2.住校能使学生有更多的时间和精力投入到学业中。 (enable)
_____________
3.最让我担心的是这孩子除了在线游戏之外,似乎对周围的一切都视而不见。(concern)
_____________
4.正是因为没有抵制住金钱和名誉的诱惑,那位知名演员违反了法律,最终她不得不为此付出惨重的代价。(fail)
_____________
【答案】fatten
1. This/It is the first time that he has commented on / has made comments on my clothes riously.
2. Living in school on campus enables students to devote more time and energy to their academic work.
3. What concerns me most is that the kid ems to be blind to / to turn a blind eye to everything around him but online games.
wps使用教程4. It was becau she failed to resist the temptation of money and fame that the famous actress broke the laws and in the end had to pay a high price for it.
【解析】
【分析】
本文为翻译题。在翻译时要注意不仅翻译要精确,还必须用所给的词来翻译。要注意句子的时态及语态的正确性。
武夷岩茶大红袍1.考查固定句式。This/It is the first time that+从句,表示“是某人第一次……”,主句是is,从句一般用现在完成时。“对…作出评价”可用固定搭配,可译成“make comments on”或“co鸡蛋黄瓜
mment on”,故“这是他第一次一本正经地评价我的衣着。”可译为“This/It is the first time that he has commented on / has made comments on my clothes riously”。
2.考查非谓语作主语。非谓语作主语谓语动词要用单数。使某人有能力做某事,可译为“ do sth”。故本题可译为“Living in school on campus enables students to devote more time and energy to their academic work”。