什么才是好译员?
电脑开机后蓝屏作者:
来源:《英语学习》2016年第12期
同传译员好似行走在钢丝绳上的杂技演员,這一行业难度大,没有金刚钻,难揽瓷器活儿。
同传过程需要实时处理大量信息,这些信息的内容多种多样、难以预测,而客户期待同传翻译完整准确,提供有价值的信息。这正符合大数据的四个特征:信息量巨大(volume)、速度快(velocicy)、信息种类繁多(妈咪英文variecy),以及传达信息具有价值(value)。因此我们可以借鉴大数据的处理方法提高同声传译的水平。
大数据的价值来源于分析关联数据。所以作为译员,我们需要:
个性微信名字 1.紧跟时代,了解相关知识健康的生活方式
意向协议书
对于每位同传从业译员来说,不断地学习、了解方方面面的知识十分必要。社会语言推陈出新,例如里约奥运会游泳运动员傅园慧的一句“我已经用了洪荒之力了”在社会上受到广
泛引用。译员初次听到,只怕希望立时能有洪荒之力来助自己一臂之力。瞬时间,译员只能翻成pre-historicalpower,回去经过多方讨论,仔细斟酌,出现了“primordialpower”或“cosmic power”这样的译法。译员需日常留心好的译法,牢记于心以备日后使用。读书看报看新闻紧跟时事是每位译员的基本功。
2.吃什么皮肤会变白尽可能了解背景知识,做好准备
口译学员在学校练习时,所用材料多为报纸杂志文章、广播电视新闻稿等书面材料,信息完整度高。但在现场工作时,有时发言人不是用母语讲话,而且演讲水平也各有差异,加之心理紧张,译员听到的源语常常是支离破碎的,这就需要译员归纳总结,迅速提炼出要点,并以有逻辑的方式译出。在这一过程中,译员在瞬间完成了倾听、分析、理解、转换、表达的过程,创造了对于听者极为有用的价值。
试看下面这句话的译法:
That two piecey girls no can e.Number one piecey top side makee washee,游泳比赛打一成语washee.Number two piecey go outside,makee walkee睡眠养生,walkee.