什么才是好译员?

更新时间:2023-06-25 01:02:10 阅读: 评论:0

什么才是好译员?
电脑开机后蓝屏作者:
来源:《英语学习》2016年第12
        同传译员好似行走在钢丝绳上的杂技演员,這一行业难度大,没有金刚钻,难揽瓷器活儿。
        同传过程需要实时处理大量信息,这些信息的内容多种多样、难以预测,而客户期待同传翻译完整准确,提供有价值的信息。这正符合大数据的四个特征:信息量巨大(volume)、速度快(velocicy)、信息种类繁多(妈咪英文variecy),以及传达信息具有价值(value)。因此我们可以借鉴大数据的处理方法提高同声传译的水平。
        大数据的价值来源于分析关联数据。所以作为译员,我们需要:
个性微信名字        1.紧跟时代,了解相关知识健康的生活方式
意向协议书
        对于每位同传从业译员来说,不断地学习、了解方方面面的知识十分必要。社会语言推陈出新,例如里约奥运会游泳运动员傅园慧的一句我已经用了洪荒之力了在社会上受到广
泛引用。译员初次听到,只怕希望立时能有洪荒之力来助自己一臂之力。瞬时间,译员只能翻成pre-historicalpower,回去经过多方讨论,仔细斟酌,出现了“primordialpower”“cosmic power”这样的译法。译员需日常留心好的译法,牢记于心以备日后使用。读书看报看新闻紧跟时事是每位译员的基本功。
        2.吃什么皮肤会变白尽可能了解背景知识,做好准备
        口译学员在学校练习时,所用材料多为报纸杂志文章、广播电视新闻稿等书面材料,信息完整度高。但在现场工作时,有时发言人不是用母语讲话,而且演讲水平也各有差异,加之心理紧张,译员听到的源语常常是支离破碎的,这就需要译员归纳总结,迅速提炼出要点,并以有逻辑的方式译出。在这一过程中,译员在瞬间完成了倾听、分析、理解、转换、表达的过程,创造了对于听者极为有用的价值。
        试看下面这句话的译法:
        That two piecey girls no can e.Number one piecey top side makee washee游泳比赛打一成语washee.Number two piecey go outsidemakee walkee睡眠养生,walkee.

本文发布于:2023-06-25 01:02:10,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1032638.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:译员   信息   数据   价值   知识   了解
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图