“apieceofcake”是⼩菜⼀碟?学会这些英语习语给你作⽂加分!
“祝我好运”⽤英语怎么说?
成语是中⽂特有的表达⽅式,短短四个字包含着丰富的⽂化内涵和历史典故。
英语⾥的俚语(slang)和习语(idiom),同样含有⼤量⽂化信息,是西⽅语⾔和历史的结晶。下⾯我们就来看⼏个例⼦:
天涯海⾓
天涯海⾓the ends of the world
这个词组字⾯含义是“地球的两端”,意译也就是“天涯海⾓”啦!
切割营销I'll take you to the ends of the worldin it!。” ——《鲁滨逊漂流记》
注意咯,如果把这⾥的ends换成end,即the end of the world,就是“世界末⽇”的意思啦!不要混淆了哦~
近朱者⾚,近墨者⿊吸烟有害健康
近朱者⾚,近墨者⿊
If you lie down with dogs, you get up with fleas。——本杰明·富兰克林的《穷查理年鉴》
养生食谱按字⾯理解是“如果你和狗躺在⼀起,起来⾝上就会有跳蚤”,⽤于劝诫⼈们交友要慎重,近朱者⾚,近墨者⿊。
忍⽆可忍
忍⽆可忍 That is the last straw.
这⼀说法起源于⼀古⽼谚语the last straw which breaks the camel's back(压死骆驼的最后⼀根稻草),⽐喻最后⼀击,忍耐的极限。
When he didn't come home that night, it was the last straw.
他那晚没回家,事情已让⼈忍⽆可忍了。
⼩菜⼀碟
⼩菜⼀碟 a piece of cake
这两个说法的来源是:在1870年代,⼈们习惯将蛋糕作为⽐赛中的奖品,因⽽a piece of cake逐渐演变为“容易得到的东西”。
Getting rid of him will bea piece of cake.
摆脱掉他就是⼩事⼀桩。
牛奶炖鸡蛋的做法
掌上明珠
掌上明珠apple of one's eye七年级上册数学第一章思维导图
尽让
“掌上明珠”,汉语成语,字⾯意思是拿在⼿掌⾥的珠⼦(a pearl in the palm)。⽐喻极钟爱的⼈,多⽤来专指⽗母特别
“掌上明珠”,汉语成语,字⾯意思是拿在⼿掌⾥的珠⼦(a pearl in the palm)。⽐喻极钟爱的⼈,多⽤来专指⽗母特别疼爱的⼥⼉。可以翻译为“ one's beloved daughter,或apple of one's eye”。
他的⼩⼥⼉是他的掌上明珠。
His youngest daughter is theapple of his eye.
*⽂中素材来源于⽹络,侵删
点个「在看」吧,记得坚持学习
往期推荐
“抢”梅艳芳男⼈,被张国荣“⽰爱”;17岁红遍亚洲,却为渣男割腕⾃杀……
双桨时间有限在看点⼀下哦~