法语课文6-12课---带翻译

更新时间:2023-06-24 06:53:28 阅读: 评论:0

Leçon six— Sixième leçon
TEXT
I
Pour aller à la Bibliothèque nationale¹去国立图书馆
— Pardon, madame. Pour aller à la Bibliothèque nationale, s’il vous plaît?
对不起,夫人。请问去国立图书馆怎么走?
— Vous y allez à pied?                                  —  您是走着去吗?
— Oui. C’est compliqué?                             形容清晨的词语 —是的,很复杂吗?
— Non, mais c’est loin! C’est à 10 km d’ici. —不复杂,可远着呢!离这里有10公里。
— Alors, comment fait-on?                            那该怎么走?
工资到手计算器
Vous prenez d’abord le métro, vous descendez à l’Hôtel de Ville. Ensuite, vous prenez l’autobus N°4. Il pas devant la Bibliothèque.江西省瑞金市
您先乘坐地铁,到市政厅下。然后,您坐4路公共汽车,那车经过国立图书馆。
— Où trouve la station de métro? Est-ce qu’elle t loin d’ici?
地铁站在哪里?离这儿远吗?
— Non, pas très loin. Regardez ! Là, vous voyez ce grand magasin? C’est en face.
不远。您瞧,那儿,您看见那家大商店了吗?就在商店对面。
— Je vous remercie, madame.          谢谢您,夫人。
— Il n’y a pas de quoi.                    不客气
II
Y a-t-il un bureau de poste près d’ici?这附近有邮局吗?
— Excuz-moi, monsieur. Y a-t-il un bureau de poste près d’ici?
对不起,先生,这儿附近有邮局吗?高清美女壁纸
— Oui, mademoille, mais c’est un peu compliqué. Allez tout droit et prenez la première rue à
有,小姐。不过找起来有点复杂。您一直走,到第一条横马路时往左拐......
— Attendez, je note. Je vais tout droit, et je prends la première rue à
等等,我记下。一直往前走,到第一条横马路时往左拐......
— Ensuite, pasz sous le pont, et prenez la deuxième rue à
然后,从桥底下过去,走到第二条横马路再往右拐......
— Je pas sous le pont, et je prends la deuxième rue à
从桥底下过去,走到第二条横马路再往右拐......
宪章运动— À cent mètres, vous trouvez la Bibliothè    再走100米,就到国立图书馆......
— À cent mètres, je trouve la Bibliothèque nationale          再走100米,就到国立图书馆......
— La poste est à côté.        邮局就是旁边。
— Merci, monsieur.            谢谢,先生。
餐饮微信推广方案— Je vous en prie.              别客气。
Leçon pt—Septième leçon
TEXTES
I
J’apprends le chinois我学中文
Bonjour, Catherine. Quel plaisir de te revoir!  你好!卡特琳娜。非常高兴又见到你!
Bonjour, Claire. Comment vas-tu?                  你好!克莱尔。你好吗?
Ça va, meric. Qù vas-tu?                                  很好,谢谢。你去哪里?
Je vais à l’Ecole des Langues étrangères. J’y apprends le chinois depuis bientôt un mois.
我去外国语学校。我在那里学习中文快有一个月了。
Tu y vas tous les jours?  你每天都上学吗?
Oh oui, tous les jours, sauf le samedi après-midi¹ et le dimanche.
是啊,除了星期六下午和星期天以外,我每天都上学。
Le chinois est-il difficile. 中文难吗?
Oui. C’est pourquoi on travaille du matin au soir. Après les cours, on écoute des enregi
strements et on fait beaucoup d’exercices au laboratoire!
仪式的准备难,因此我们从早学到晚。课后在实验室里听录音,还做许多练习。
Quel courage!  干劲真大呀!
教师专业发展阶段Nous faisons chaque jour des progrès remarquables. 我们每天都有显著进步。
II
Michel couche tôt米歇尔睡得早
Michel est ingénieur. Il a vingt-cinq ans. Il est marié. Il habite à Latte, près de la gare centrale. Il travaille dans une gros sociéte. Il y va à pied, parce qu’ellen n’est pas loin de chez lui. Le matin, il reveille et lève à pt heures. Il  fait sa toilette en dix minutes, et il prend vite son petit déjeuner. Il part de la maison à pt heures et demie. Il arrive à son bureau à huit heures moins dix. Il y reste jusqu’à six heures de l’après-midi. Il ne rentre pas déjeuner à midi. Il mange dans un petit restaurant, à côté d’une bibliothèq
ue. Le soir, il dîne à la maison, avec sa femme et s deux enfants. Il couche tôt et s’endort vite, parce qu’il est fatigué.
米歇尔是工程师,25岁,已婚。他家住在拉特。离中央火车站很近。他在一家大公司工作。他步行上班,因为公司离他家不远。每天早晨,他7点钟醒来后便起床。他用10分钟梳洗完后匆匆吃早饭。他7点半从家出发,8点差10分便到办公室。他在办公室一直呆到下午6点钟。中午,他不回家吃午饭,他在一个图书馆旁边的小饭店用餐。晚上,他在家里同妻子和两个孩子一起吃饭。由于疲劳,他很早就上床,而且很快就入睡了。
Leçon huit— Huitième leçon
TEXTES
I
On va voir un film chinois咱们去看一部中国电影
Michel : Aujourd’hui, on est vendredi. Qu’est-ce qu’on va faire ce soir? On va danr?
米歇尔:今天是星期五,晚上咱们干什么?去跳舞怎么样?
Paul :    Je n’ai pas tellement envie. Moi, je propo d’aller au cinéma. On pas depuis quelques jours un bon film L’eau rt le feu.
保罗:我可不太想去跳舞。我建议去看电影。最近几天正放一部好电影,叫《水与火》。
Michel : Qu’est-ce que c’est? C’est un film américain?    这是什么电影?美国片吗?
Paul :    Mais non, c’est un film chinois en version françai. Il s’agit, dans ce film, de la vie malheureu d’une grande famille féodale dans les années trente. Ça doit ¸être intéressant.
保罗:不是美国片,这是一部法语对白的中国影片。影片讲述30年代一个封建大家庭的不幸生活,一定很有意思。
Martine : Oui, le vendredi soir, au cinéma, les salles sont souvent complètes, et il faut faire           好是好,不过......星期五的晚上,电影院尝尝客满,而且要排队......

本文发布于:2023-06-24 06:53:28,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1026953.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:影片   孩子   商店
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图