SeamusHeaney诗⼀⾸:挖啊挖
都柏林街景
2013年,爱尔兰诗⼈Seamus Heaney临终前给妻⼦发了最后⼀条短信:Noli timere。它是拉丁语,意思是:Don't Be Afraid.张枣翻译过他的⼏⾸诗,其中有《Digging》。他的译⽂如下:
挖
在我的⾷指与拇指间,
蹲着的笔在休息,安逸如⼀杆枪。
福尔德
在我的窗下,⼀阵酸⼼利⾻的声⾳
死寂豆瓣
那是铁锹深⼊砾⽯地;
我的⽗亲,在挖。我朝下⼀看
看到那在花圃间奋⼒挺进的屁股
弯下,⼜从⼆⼗年之外站起
⼸弯着踏着节奏⾛过马铃薯垄沟
他在那边挖。
粗糙的鞋⼦靠挂在马具上,
他拔起出地的⾼苗,深埋起闪光的边⾓
播散新的马铃薯;我们采摘
并喜欢它们清凉坚实的⼿感。
天哪,这⽼头真能摆弄铁锹,
就像他的⼤爷。
我的祖⽗每天打那么多草⽪
冬勒沼的⼈谁都赶不上他。
有⼀次我装了⼀瓶⽜奶给他送去
瓶盖⽤的是脏兮兮的纸卷。他直起⾝
⼀⼝饮尽,回头便
⼜刻⼜砍.举起头块
熬夜英文扛到肩上,⼀路⾛过去
找好的草⽪。挖。
马铃薯样品冰凉的⽓味,被拍打得
吱咯直响的泥煤,⼑锋急促的飞舞
通过活着的草根在我脑中醒过来。
但我没有铁锹来追随他们那类⼈。
在我的⾷指和拇指间
蹲着的笔在休息。
我⽤它来挖。
且不论是否达意,上述译⽂读起来“跳跃性”过强,不好理解。我们来看看原诗。Digging
Between my finger and my thumb
The squat pen rests; snug as a gun.
Under my window, a clean rasping sound
When the spade sinks into gravelly ground:
My father, digging. I look down
鸟语花香的意思Till his straining rump among the flowerbeds
Bends low, comes up twenty years away
数码印刷
round函数Stooping in rhythm through potato drills
山西画报Where he was digging.
The coar boot nestled on the lug, the shaft
Against the inside knee was levered firmly.
He rooted out tall tops, buried the bright edge deep
To scatter new potatoes that we picked,
Loving their cool hardness in our hands.
By God, the old man could handle a spade.
>体臭