莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》汉译二

更新时间:2023-06-23 23:17:08 阅读: 评论:0

莎⼠⽐亚《罗密欧与朱丽叶》汉译⼆SCENE I. Verona. A public place.
第⼀场维罗纳⼴场
Enter SAMPSON and GREGORY, of the hou of Capulet, armed with swords and bucklers(卡普雷特家的桑普森与葛⾥髙⾥上,各持盾剑)
SAMPSON
桑普森
Gregory, o' my word, we'll not carry coals.
葛⾥髙⾥,依我说,咱可不能低三下四受⼈欺压。
GREGORY
葛⾥髙⾥
黄渤身高
No, for then we should be colliers.
不能,否则就会被⼈当猴耍。
SAMPSON
红绳编织
桑普森
I mean, an we be in choler, we'll draw.
我是说,咱要是光起⽕来就会动家伙。
GREGORY
葛⾥髙⾥
Ay, while you live, draw your neck out o' the collar.
对,能喘⽓就不该把脖⼦往领⼝⾥缩。
SAMPSON
桑普森
I strike quickly, being moved.
我⼀来⽓就会动⼿。
GREGORY
葛⾥髙⾥
But thou art not quickly moved to strike.
可你不⼤动⼿,因为你不⼤容易来⽓。
SAMPSON
桑普森
A dog of the hou of Montague moves me.
我看到蒙塔古家的⼀只狗就不打⼀处来。GREGORY
葛⾥髙⾥
To move is to stir; and to be valiant is to stand:
⽓则乱动;不动⽅显胆⽓:
therefore, if thou art moved, thou runn'st away.
所以,你要是来⽓就逃离。
SAMPSON
桑普森
A dog of that hou shall move me to stand: I will
他们家⼀只狗就会⽓得我⼀动不动:
take the wall of any man or maid of Montague's.
蒙塔古家任何⼀个男⼥撞到我就像撞上墙。GREGORY
葛⾥髙⾥
That shows thee a weak slave; for the weakest goes 这恰恰说明你软弱⽆能;
to the wall.
因为靠墙的是软怂。
SAMPSON
桑普森
True; and therefore women, being the weaker vesls,你说得中;
are ever thrust to the wall: therefore I will push
所以⼥⼈,她们天⽣软弱⽆能,
Montague's men from the wall, and thrust his maids
⽼是被⼈逼到墙⾓:因此,我要是撞到蒙塔古家的⼈
to the wall.
男的就从墙边推出去,⼥的就朝墙上扔。GREGORY
葛⾥髙⾥
The quarrel is between our masters and us their men.吵架的可是咱们两家主仆爷⼉们,与⼥⼈⽆关。SAMPSON
桑普森
'Tis all one, I will show mylf a tyrant: when I
都⼀样,我要做杀⼈不眨眼的魔头:
have fought with the men, I will be cruel with the
要是我跟蒙塔古家的爷⼉们⽃,
maids, and cut off their heads.
对娘们我也会毫不留情地枭⾸。
GREGORY
葛⾥髙⾥
The heads of the maids?
枭娘⼉们的⾸?
SAMPSON东西南北英语
桑普森
Ay, the heads of the maids, or their maidenheads;
没错,娘⼉们的头,或者她们的贞操;
take it in what n thou wilt.
你爱怎么叫就怎么叫。
GREGORY
葛⾥髙⾥
They must take it in n that feel it.
那要看他们怎么叫。
SAMPSON
桑普森
Me they shall feel while I am able to stand: and
只要我出⼿,他们就会知道我多⽜:
'tis known I am a pretty piece of flesh.
⼤家都知道我有⼀⾝横⾁。
鬼子姜的腌制方法GREGORY
葛⾥髙⾥
'Tis well thou art not fish; if thou hadst, thou
多亏你不是⼀⾝鱼⾁;否则你就是咸鱼⼲。
hadst been poor John. Draw thy tool! Here comes 抽出你的家伙!白拉提
two of the hou of the Montagues.
有两个蒙塔古家的⼈来这边。
SAMPSON
桑普森
My naked weapon is out: quarrel, I will back thee.我的剑已出鞘:你去跟他们闹,我在后⾯替你撑腰。GREGORY交通安全图片
葛⾥髙⾥
How! Turn thy back and run?
怎么!你想掉头逃跑?
SAMPSON
桑普森
Fear me not.
不会的,别担⼼。
GREGORY
葛⾥髙⾥
No, marry; I fear thee!
哼,我还真有点⼉担⼼!
SAMPSON
华信惠悦
桑普森
Let us take the law of our sides; let them begin.
让他们先动⼿;那样我们就是正当防卫。
GREGORY
唐李白的诗
葛⾥髙⾥
I will frown as I pass by, and let them take it as
我⾛过去时会摆出⼀副冷眉冷眼,
they list.
看看他们怎么办。
SAMPSON
桑普森
Nay, as they dare. I will bite my thumb at them;
好吧,看看他们有没有胆⼉。我要冲他们咬我的⼤拇指头,which is a disgrace to them, if they bear it.
看看这种蔑视他们能不能忍受。
Enter ABRAHAM and BALTHASAR(亚伯拉罕和巴尔萨撒上)

本文发布于:2023-06-23 23:17:08,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1024540.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:不能   蔑视   看看   黄渤   能喘   蒙塔古   魔头
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图