从功能翻译理论角度比较《飘》的两种译本(2)(1)

更新时间:2023-06-23 22:43:03 阅读: 评论:0

从功能翻译理论角度比较《飘》的两种译本(2)(1)

从功能翻译理论角度比较《飘》的两种译本
——归化与异化的探讨
于芳  孙翠艳  陈安东
(湖南理工学院  外国语语言文学学院 0903班)
[摘要]德国功能翻译理论的核心是功能目的论,翻译目的决定翻译方法。但不管是归化还是异化,只要能够达到目的语文本意欲达到的目的,都是合适可取的。本文旨在从归化与异化出发,对《飘》傅东华译本和黄怀仁、朱攸若译本的不同翻译方法进行比较,从而体会其达到的不同翻译效果。
[关键词]功能翻译理论;翻译目的;两种译本;归化与异化
城管大队长
Comparison From the Perspective of Skopos 地铁用英语怎么说Theory Between Two 
Versions of "Gone with the wind"
——Study of Domestication and Foreignization
    Abstract: Skopos theory is the core of the German functional translation theory. The translation purpo determines the approaches to be adopted. However, it is practical to employ no matter domestication or foreignization,as long as it can achieve what the target-language version aims to. This essay concentrates on analyzing domestication and foreignization respectively adopted in Fu's and Huang and Zhu's versions of "Gone with the wind", so we can figure out their different translation effects.
    Key words: functional translation theory, translation purpo, two versions, domestication and foreignization
复活节习俗
引言:
    美国女作家玛格丽特 ·米切尔的长篇小说 《飘 》自1936年问世以来,风靡全球,该小说以主人公郝思嘉的成长和转变为主线 ,描写了美国内战和战后重建时期佐治亚州的社会变迁, 具有深刻的现实意义。其原本小说在我国拥有多重译本,各译本就风格,语言而说各不相同,其好坏如何,各方评价不一。在国内的较为普遍的傅东华的译文是归化的典型代表,而黄怀仁和朱攸若的译本则堪称是异化手法的典范。本文将运用功能翻译论的中的翻译目的论来评价这两种主流译本,分析二者在不同的翻译目的的引导下,各自所达到的翻译功用。并将从二位译者对于人名地名、具体描写、部分删节这三个方面的具体处理探究翻译目的对翻译方法的影响。
一、功能翻译理论
    20世纪梦到马70年代出现的德国功能派翻译理论独树一帜,摆脱了当时盛行的对等翻译理论
的束缚。1971年,莱斯在《翻译批评的可能性与限制》(Translation Criticism: the Potentials and Limitations)一书中首先提出要把“翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式。【1】一书中,正式提出功能目的论这一概念。他认为译者在整个翻译过程中参照的不是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应改是译文在译语文化环境中预
期达到的交际功能。费米尔所提出的目的论是功能派翻译理论中最重要的理论。
    而目的翻译观认为,翻译的具体方法是,不同的文本类型决定不同的翻译方法。每一种文本功能对应一个文本总体类型:信息功能翻译以内容为主(content-centered)的文本类型;表情功能对应以形式为主(form-centered);焦点在信息的发出者;劝说功能与行为为主(behavior-centered)的文本类型发生关联,焦点在信息的接受者。【2】
德国从二十世纪七十年代建立并到现在逐步完善的功能翻译理论为核心,把异化、归化作为实现翻译功能的手段,对我们使用归化或异化有很大的启发作用。在翻译中,归化意味着消除原文中的陌生感和抑郁性,异化译法则力争保留原文的异质成分。目前在翻译理论和实践中都呈现出异化译法渐渐占主导地位的趋势,这个趋势是文化全球化的必然结果。著名翻译家劳伦斯·韦努蒂是当之无愧的异化派的代表,其翻译思想的核心是解构主义理论。他主张用异化译法来实现文化交流的平等。通过对翻译史的追溯,劳伦斯·韦努蒂提出了一种反对译文通顺的翻译理论和实践。其目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是要在翻译中表达这种语言和文化的差异。幻听许嵩”(cfg桩是什么桩郭建中, 1999)
二、《飘》两种译本的翻译目的
    由于受到不同翻译目的的影响,傅东华和黄怀仁、朱攸若对《飘》的翻译采用的方法是不一样的。傅东华在翻译《飘》这部作品时,由原著改编的电影早已先发夺人,抓住了人们的眼球。然而,由于受到电影形式和时间的限制,电影中对很多重要的心理描写和精彩对白的删除使得这部作品在国人眼里变成了一部纯粹的爱情小说。【3】基于中国观众的需求,傅东华也是将其作为一部流行爱情小说翻译、介绍给中国读者。因此,其翻译目的非常明确,就是把深受外国人喜欢的爱情小说介绍给中国读者,为其提供茶余饭后的谈资。所以,为了使国人愿意阅读、接受甚至喜欢它,翻译就不能生硬,不能使读者感到故事和自己很遥远、很陌生,而是应该以平实的、读者熟悉的语言将故事讲出来。同时,作为一部长篇小说,读者最大的期望是尽好、尽快地了解故事情节,这与归化翻译所能提供的“准确理解”和“快速”相一致,同时也是翻译目的的要求。然而傅东华在翻译时却把原文中的大量描写进行了删节 ,无疑有背于原文的。从这个方面看,傅的译文确实还有待完善。 
相比而言,黄 、朱译文翻译的初衷便是针对傅译本归化手法的不足进行重译,所以其翻译目的也很明确,即把原著尽可能原封不动地介绍给读者。所以他们两人翻译的“宗旨是信为本,尽量采用直译的方法。”【4】整个译本也达到了原来的目的。从这一点看,异化也无可厚非。但从忠诚原则来看,译者却忽略了译文读者对译文的要求。即使读者要求看到原
文的真实再现,译本读者也有自己特定的文化环境,一味追求译文“忠实于原文”而不考虑译语的语际文化势必造成译文一些地方的生涩僵硬,甚至影响读者的理解,反过来反而会损害翻译目的的实现。
三、《飘》的两种译本的具体比较
作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。但是异化的成分该占多少,归化的成分该占多少,虽然没有也不可能有一个统一的“度量标准”,但是译者必须根据翻译的目的合理地把握这个“度”。傅东华偏向于归化,而黄、朱译本更偏向于异化。两种译本各有千秋,但都不尽完善。傅本失之忠实,而黄、朱译本失之流畅。
a站b站c站d站f站是什么意思
(一)人名的地名的不同译法
为了让译文符合中国读者的文化意识,傅先生有意将人名、地名改译成了颇具中国色彩的名字。
昆虫记精彩片段
小说中有身份、有地位人物的姓名,几乎都翻译成了汉语中的人名、姓氏。所以有了耳熟
能详的郝思嘉(Scarlett O’Hara)、白瑞德(Rhett Butler)等,连黑人奴仆也叫中国式的佣人名字:阿金(Jeems)和阿宝(Pork)。这些名字的翻译体现了中国的命名习俗,读起来简单朴实。
在地名翻译中,傅译借助了汉语的表达,使译名带有中国气息。如“饿狼陀、陶乐场、肇嘉州、钟氏坡、曹氏屯”等译名中的“陀、场、州、坡、屯”等常用于中国地名之中。译者还将一些机构名称按汉语中的表达方式翻译。如“佛大”(University of Virginia)、“亚大”(University of Alabama)、“南大”(University of South Carolina)、“肇大”(University of Georgia)等大学名称的翻译。这样读起来也通俗易懂,中国普通老百姓比较易于理解。
如果傅译是归化的典型代表,那么黄怀仁和朱攸若的《乱世佳人》则堪称是异化手法的典范。
在黄、朱二人的译本中,人名严格按照了直译。比如:Red Butler译为雷特•巴特勒,Scarlett O’Hara 译为斯卡利特•奥哈拉,Ashley Wilkes译为阿什礼•威尔克斯,Melanie Hamilton译为梅拉尼•汉密尔顿,还原了英文人名的本色。

本文发布于:2023-06-23 22:43:03,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1024367.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   功能   异化   目的   归化   理论   译文   读者
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图