中国谚语警句中英文对照
第一篇:中国谚语警句中英文对照
中国谚语警句中英文对照
玉不琢,不成器: C: A piece of jade unless cut forms no article of vertu./ E: An uncut gem goes not sparkle./ The finest diamond must be cut./ Unpolished pearls never shine.,十年树木,百年树人: C: It takes ten years to grow a tree and a hundred years to bring up a generation of good men./ E: It takes three generations to make a gentleman.,学无止境: C: knowledge is infinite / E: progress sometimes us a comma, but never a full stop.,此地无银三百两: never try to prove what nobody doubts.,严师出高徒: C: Good pupils are to be brought up by strict teachers./ E: It is the bridle and spur that makes a good hor.,得不偿失: give a lark to catch a kite.,对症下药: a dia known is half the cure.,君子之交淡如水: a hedge between keeps friendship green.,化干戈为玉帛: bury the hatchet.,家和万事兴: he is happiest, be he king or peasant, who finds peace in his home.,江山易改,本性难移: the leopard cannot change its spots.,留得青山在,不怕没柴烧: where there is life, ther
e is hope.,狡兔三窟: the mou that has but one hole is quickly taken.,举一反三: half a tale is enough for a wi man.,当局者迷,旁观者清: outsiders e more than insiders./ standers-by e more than gamesters.世上无难事,只怕有心人: dogged does it.,笨鸟先飞: C: a slow sparrow should make an early start./ E: a lame traveler should get out betimes.,冷暖自知: every man is best known to himlf.,有情人终成眷属: every jack has jill.,宁为玉碎不为瓦全: better death than dishonor.,情人眼里出西施: if jack is in love, he is no judge of jill’s beauty.,拳不离手,曲不离口: no day without a line.,吃一堑,长一智: by falling we learn to go safely.,塞翁失马: no great loss without some small gain.,天无绝人之路: god tempers the wind to the shorn lamb.,仁者见仁,智者见智: E: the donkey means one thing, and the driver another./ C: the benevolent e benevolence and the wi e wisdom.,师傅领进门,修行在个人: no man is his craft’s master the first day.谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。千百年来各国之间或多或少的文化交流,往往会使一个民族的谚语跨越疆界,广为流传于其它民族。许多谚语流传甚广,早已为我们所熟知。因此,谚语的口译并非是一道不可逾越的障碍。谚语的口译大致可分为三种类型,一种是“形同意合”的口译,第二种是“形似意合”的口译,第三种是“形异意合”的口译。
一、“形同意合”的谚语
A fall into the pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。
All shall be well, Jack shall have Jill.有情人终成成眷属。
A man should not bite the hand that feeds him.不
要恩将仇报。Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。
Business is business.公事公办。
十大名胜古迹Facts speak louder than words.事实胜于雄辩。
Failure is the mother of success.失败乃成功之母。展会邀请函
Fish in troubled waters.浑水摸鱼。
Friends must part.聚散离合总有时。/天下无不散之宴席。Great minds think alike.英雄所见略同。
下雪的成语
日本歌星
Health is better than wealth.家有万贯财,不如一身健。
Hedges have eyes, walls have ears.隔篱有眼,隔墙有耳。
In time of peace prepare for war.居安当思危。
Like father, like son.有其父,必有其子。
Man propos, God dispos.谋事在人,成事在天。
Misfortunes never come alone.祸不单行。
Money can’t buy time.寸金难买寸光阴。
More haste, less speed.欲速则不达。
Out of office, out of danger.无官一身轻。Out of sight, out of mind./Far from eye, far from heart.眼不见为净。
Pride goes before a fall.骄者必败。
The style is the man.文如其人。
Time and tide wait for no man.时不我待。/岁月无情。
The remembrance of the past is the teacher of the future.前事不忘后事之师。/前车之覆,后车之鉴。To teach is to learn.教学相长。
The tongue cuts the throat.祸从口出。/言多必失。
第二篇:中英文对照谚语
中英文相对应的谚语
浑水摸鱼
网易163邮箱登录入口>中国护肤品
成语出处: 语源和意源不详.公元前6世纪希腊寓言家伊索的《伊索寓言渔夫》
合房中讲的是混水摸鱼的故事:一位渔夫在河里捕鱼时,先拦河张网,然后用绳子拴上石块,面向鱼网击打水底,鱼吓得到处乱游,有些撞进网里。当地有人见渔夫这样做,责怪他把
水搅浑了,使人不能喝到清水。渔夫说:“若不是把水搅浑,我就捕不到鱼,捕不到鱼,我就得饿死。”
有人把它作为“浑水摸鱼”的来源。我们认为寓言译介到中国来的时间与《三十六
计》成书时间的先后关系有待进一步考证。
Teach fish to swim.Showing Off One's Proficiency with the Axe Before Lu Ban the Master Carpenter
班门弄斧典故(中英对照)
孕妇能养狗吗
古代有一个建筑和雕刻技术非常高超的人,名叫鲁班,木匠行里尊称他为祖师。传说他曾用木头制作了一只五彩斑斓的凤凰,能够在空中飞翔三天不掉下来。在鲁班门前摆弄斧子,当然显得有些自不量力了。
Lu Ban was suppod to be a consummate carpenter in ancient times.It is said that he once carved a wooden phoenix that was so lifelike that it actually flew in the sky for three
days.Thus it was considered the height of folly to show off one's skill with an axe in front of Lu Ban.“班门弄斧”这个成语,用来比喻在行家面前显示本领。
This idiom excoriates tho who show off their slight accomplishments in front of experts.Don't teach your grandmother to suck eggs.休要班门弄斧。
A new broom sweeps clean.意思:比喻刚出任新职时,总要摆出架势好好做几件事,一显威风与才干。三国的诸葛亮西元207年,在刘备三顾茅庐后,他答应出来辅佐一连三次用火攻,烧了博望坡、新野再与孙权联合火攻曹操于赤壁,这就叫新官上任三把火了。引申出来的意思是意思是说:新官员上任时,常常做出几件事以表现自己的才干和革除时敝的决心,过后也就一切如旧。Business is business.成语典故: 公事按公事的原则办,不讲私人情面。成语出处: 清李宝嘉《官场现形记》第三十三回:“藩台见人家不来打点,他便有心公事公办,先从余荩臣下手。”
Out of office, out of danger.成语典故: 不做官了,感到一身轻松。封建官僚官以后常用这句话来自我安慰。现也泛指卸去责任后一时感到轻松。
The style is the man.成语典故: 指文章的风格同作者的性格特点相似。成语出处: 宋苏轼《答张文潜书》:“子由之文实胜仆,而世俗不知,乃以为不如;其为人深不愿人知之,其文如其为人。” Pride goes before a fall.成语典故: 骄傲的军队必定打败仗。
Time and tide wait for no man.成语典故: 我待:“待我”的倒装,等待我。时间不会等待我们。指要抓紧时间。
The tongue cuts the throat.成语典故: 灾祸从口里产生出来。指说话不谨慎容易惹祸。
Every dog is a lion at home.成语典故: 夜郎:汉代西南地区的一个小国。比喻人无知而又狂妄自大。Accidents will happen.成语典故: 不测:料想不到。比喻有些灾祸的发生,事先是无法预料的。