《汉英翻译教程》
第一章
向量公式汇总词的选择
词义的正确选择首先取决于对原文的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲。有些词看起来很简单,翻译时一下子就会想到常用的对应词。但又是最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思。例如:
还要努力读一点历史和小说。
We should also find time to read some history books and novels.
这里“努力”一词理解为“挤出时间”是对的,如译为make an effort,则会使人误解为我们文化水平低,读历史和小说很费力。
再比如“水平”一词译成英语,不一定都是level, 要根据句子的含义确定译法。
1. 他的英语水平比我的高。爱如苦丁
He knows more English than I.
这里,汉语“水平”一词虽未译出,但其以已含在句子中。若照汉语字面应译成:The level of his English is higher than that of mine.就不符合英语表达习惯。
2. 要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……。
We must work hard to rai to a new height the military and political quality of our army…….
这里“水平”指高度,故译作height,和动词搭配也比较顺。
3. 各级领导干部必须提高领导水平。
Cadres at all levels should improve their art of leadership.
这里的“领导水平”,实际上指领导能力、领导艺术、故译作art of leadership.
以上的例子说明一个词的具体含义往往要结合上下文才能确定,在翻译的时候也只有结合
上下文来考虑怎样处理这个词,才能译得准确。因此在辨析词义和正确选词时可注意下列几种情况。
(一) 注意词的广义与狭义
英语中有不少同义词的词义有广、狭之区别,运用范围也就各不相同。例如
能打电话的平板
1. 农业是国民经济的基础。
Agriculture is the foundation of the national economy.
原文“农业”一词是广义,指一切农业经济(农、牧、林、渔),古译作agriculture。但在“农林牧副渔结合的方针”中,农与林木副渔并立,是指耕作的农业,不是指整个农业经济,古译作farming。 整个词组应译为the principle of combining farming, forestry, animal husbandry, side-occupations and fishery.
2.他从不喝酒。
He never touches wine.
原文“酒”是指一切酒类,故译作 wine。但在“他不喝烈性酒”一句中,“酒”是狭义,是和淡性酒相对而言的,又需译作spirits。
(二) 注意词义的强弱
3. 反动派的暴行激起了人民的极大愤怒。
The atrocities of the reactionaries roud the people to great indignation.
这里的“愤怒”含义强烈,故在译文中选用了indignation,而不用anger.
4.孙中山是个好人。
Dr. Sun Yet-n was a man of integrity.
如果译作a good man, 则与这位伟大的革命先行者的身份不相称。
(三) 注意词义的褒贬
由于人们对事物的态度不同,就会使用含有不同感情色彩的词,或肯定、赞扬、或否定、
鄙视。这种感情色彩应相应地在译文中表达出来,例如:
5.我们应该从这里得出一条经验,就是不要被假象所迷惑。
We should draw a lesson here: Don’t be misled by fal appearances.
这里的“经验”不是成功的经验,而是从错误或失败中得出的经验,所以译文用了a lesson.
6滚汤圆.他们讲唯心论,我们讲唯物论。
They preach idealism whereas we advocate materialism.
同是一个“讲”字,译文中一处用preach, 另一处用advocate,一褒一贬,反映了对两种世界观的不同态度。
(四) 注意词的语体色彩
同义词之间的差别,不仅表现在词义方面,而且也表现在语体色彩方面,例如
条组词语7.别了,司徒雷登
Farewell, Leighton Stuart!
这是毛主席批评美国白皮书的一篇文章的标题,译文选用了farewell一词。若用goodbye,则不能表现出原文所具有的特殊语气和轻蔑口吻。
8.禁止赌博。
Gambling is prohibited.
原文“禁止”的语体色彩较为正式,故译作prohibit.
9.这小伙子干活真冲。
This young fellow does his work with vim and vigour.
这里的“真冲”是口语体,译者注意了这一点,相应地也用了口语词vim表达。
(五) 注意词的政治含义
10.“农民”
peasant 和farmer都可以和汉语的“农民”或“农夫”相对应。但是这个词的含义却有差别。Farmer杨玉莹歌曲本指农场的经营者或所有者。现在也可指以耕种为目的而租入土地的人。Peasant指住在农村中的小农和以耕种土地为生的劳动者。英美国家常用farmer指一般农民,而我们常用peasant指一般农民,并与landlord或worker相对而言。
11.“侵略”
invasion 和aggression都是汉语“侵略”的对应词。Invasion指军事入侵,而aggression的含义范围较广,可指政治、军事、经济、文化各方面。
12.“自主”
autonomy和initiative都可以和汉语的“自主”相对应。Autonomy指政治上有自治权利;initiative主要指思想上、行动上有主动性或独立性。“独立自主”中的“自主”是指后一种意思,所以用initiative.网上图片
13. 打得赢就打,打不赢就走。
Fight when you can win, move away when you cannot.
比较:
Fight when we can win and run away when we cannot.
(六) 注意词的搭配
汉英两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配用法,翻译时必须注意两者的不同,不能把汉语词的搭配用法生搬硬套到英语译文中。例如:
战火扩大:the flames of war expand (应为spread)
实现自给自足:achieve lf-sufficiency (应为reach)
学习知识:learn knowledge (应为 acquire)
违反他的意图:violate his intention (应为go against)
小猪存钱罐严密控制:clo control (应为strict/rigid)
“啊,好票!”: Ah, good ticket! (应为at)
有资格打世界大战:qualified to fight a world war (应为capable of fighting/can afford to/powerful enough to)
西方舆论纷纷预测:The public opinion in the West predicts one after another (应为The Western press has much to say in prediction)
强硬政策:Strong policy (应为tough)
搭配不单是逻辑上的问题,但大多数还是语言习惯问题。我们要有意识地去熟悉哪些词经常连用,哪些词不能连用,否则就必然会出现“想当然”和“任意乱套”之类的错误。不过,语言在发展,有些原来不能搭配的,现在可以了,因为有人在创新。创新如果站得住脚,久而久之使用的人多了,就成为惯用的语言现象。
注意一些新的搭配,如:
ground breaking theory(创新的理论)
mental gymnastics (硬性推销)
student friend(同窗学友)
covert capability (搞情报的能力)
第二章
词的增补
汉译英中的增词现象很多,尤其在译古代汉语或诗词时,由于汉语用词十分经济,译为英语时,如不增加必要的词语而逐字直译,便很令人费解。如我们常引用的一句诗:“山雨欲来风满楼”,译成英语是:
The wind swept through the tower heralds a rising storm in the mountain.
原文只有七个字,而英译文则增加到十三个词。
为了保证译文语法结构的完整,可适当增补代词(或名词)、连词、介词、冠词等。
汉语里无主语的句子相当多。英语则不同,句子一般都需要有主语。所以在翻译这类无主
语句子时有时要采用被动式或There be…结构等办法。此外,还常常需要根据上下文的意思选择适当的代词(或名词)来补出主语。例如
(一)代词
1.“凭舟极目望去,远处是黛色青山和五彩斑斓的田野。”
Leaning against the boat, you can e dark green mountains and gorgeous fields in the far distance.
2.接到你的来信,非常高兴。
I was very glad to have received your letter.
物主代词在汉语里远不如英语利用得多。在英语里凡说到一个人的器官和归他所有的或与它有关的事物时,总要在前面加上物主代词,例如:
3.孩子们天天带午饭到学校去吃。
The children take their lunches to school every day.
4.她用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛。
She covered her face with her hand, as if to protect her eyes.