感恩词杨宪益翻译思想及语言运用评价
作者:李宛蓉
来源:《知识文库》獭猫2016年第09期
杨宪益,文学家与翻译家。该文通过对杨宪益翻译作品所体现出的翻译思想进行分析与评价,指出虽然杨译的作品确实存在些许问题与不足之处,但是从整体上的翻译效果以及其对中国的翻译事业与文化传播作出的贡献来说,杨宪益确是中国难得的翻译家与学者。
一、杨宪益的翻译思想评价
real在线 杨宪益一生从事翻译工作,在他演讲与出书序言中谈过自己对翻译的一些看法,即翻译要坚守严复的excel全屏“信达雅”三准则,做到忠实与通顺;翻译的可译性。后人又在其翻译的作品中总结了另外两个翻译思想:归化与异化结合,异化为主;直译与意译结合,直译为主。下面我就将对这四个翻译思想逐一进行举例说明评价。
墨龙睛
(一)、坚守严复“信达雅”三原则,重忠实与通顺
党员志愿者 “信你是谁啊”“达”“雅”是由思想家严复提出的。杨宪益认为,翻译的原则,是“信达雅”三个字。总
的原则是对原作的内容,不许增加和减少。既要忠实于原文,又要表达原作的神韵。译者要忠实于原作者的思想感情,尊重原作者的创造性工作。针对杨宪益的忠实与通顺,下面以《卖花女》中杨宪益译本来分析:
The bystander: You be careful: give him a flower for it. There’s a bloke here behind taking down very blesd word you’re saying.
The flower girl:企业内控体系建设 I aint done nothing wrong by speaking to the gentleman. I’ve a right to ll flowers if I keep off the kerb.—
杨译如下:
旁边的人:你留点神:给他一支花。后面有个人可把你说的话全给记下来了。