梦一场简谱
英汉幽默翻译文化论文
农村宅基地申请书
摘 要: 幽默是英语的重要组成部分,同时幽默也能反应英语文化。反应英语文化中的价值以及现实等等,所以如果不能理解英语中的幽默也就说不能真正的掌握了英语。平时说话幽默是一件很重要的事情,也是整个语言的重要组成部分,具有一般语言所具有的作用还有特征。语言的幽默贯穿人的始终。由于幽默本身承载了自身的文化信息,语言的差异使得幽默的翻译英语成为了一个问题。文章从文化差异的角度对翻译幽默进行讨论,想从幽默由不可以翻译到可翻译转化。
关键词: 翻译;文化差异;可译性幽默;文化交融
word表格求和
肿节风胶囊一、幽默的界定 幽默在我们国家的语言文学记载中指清幽寂静,梁思成曾经将英语单词/Humor音译为幽默。蹦极(bungi)、康乃馨(carnation)、可口可乐(Coca-Cola)等媲美幽默这个单词我们可以认为在苦思冥想中表达了默契。我认为幽默不等同于滑稽,即使说话不直接,委婉一些,矛盾之中见到了协调,虽然走向了文学的庭院。通过映射,反喻,还有其他的修辞手法,在我们善意的笑容之中揭示出生活中的不通畅之处。同时通过幽默,我们还能够化解平时生活中一些无法避免的尴尬之处,幽默无所不在,无时不有,会幽默的嘴唇黑紫
人一定是一个人间人爱的开心果。幽默对于我们的生活很重要,同时对于我们翻译工作开展有十分重要。
孕早期有哪些症状二、幽默翻译的概述 幽默的翻译向来比较难,其难点就体现在“功能对等“上。翻译要含有幽默,幽默就是要带给人们愉快和笑声,严格意义上,如果翻译的译文不能给人们带来愉悦和笑声,那可以说是失败的!如果由于文化背景的不同和差异,译文的读者往往是缺少原文作者写文时候的文化背景为底蕴,那么译文幽默一点,对于异地异国的读者来说就更好理解一点,也更容易接受一点。因此,作为翻译者本人,要想翻译好幽默的语言首先自己就要欣赏到原语言中的幽默,然后在结合翻译的具体情况,将其带入到翻译的语言中去。
三、幽默翻译应采取的原则 美国翻译理论家E.A.Nida认为,翻译就是接受语言复制出与原语言信息最接近的自然等值体。在/适度0的总原则下,本文拟就以下观点进行探索:〖JP4〗An old gentleman was upt at the dress of some young people on the street. “Just look at that one,”he said to a bystander,“is it a boy or a girl?”〖JP〗“It is a girl.She is my dauthger.”“Oh,sorry,plea forgive me.”apologized the old man.“I didn't
know you are her mother.”“I'm not,”said the bystander angrily,“I'm her father”一个老人对路上年轻人穿的衣服感到十分不适。“看那个人,”他对旁边的人说“那是个男孩还是个女孩?”“是个女孩,她是我的女儿。”“抱歉,请原谅我”老人道歉道“我不知道你是她的母亲”“我不是”旁观者很生气“我是她父亲”这就是我们日常生活或者在学习过程中运用的幽默翻译1.以郁达夫的翻译标准为圭臬,/非我爱读的东西不译。要翻译好幽默,翻译者本人应该是一个具有幽默细胞的人。列宁说过“幽默是一钟优美的健康的品质。”很多名人也对幽默,挚爱有加。林语堂曾经说过,幽默是放纵人心灵的汤药,能使人忘却烦恼。在自信目空一切的美国人眼中,他们也视幽默为一种高尚的天赋,人人都希望自己拥有幽默的能力,都不愿意承认或者被他人认为缺乏幽默感。性格开朗活泼的人更容易具有幽默感;内向生性胆怯的人则不会有幽默感的;敢于自嘲的人善于使用幽默。近些年来,将幽默运用在翻译中去,在我国也逐渐盛行起来,但是幽默精品人才却很缺少,所以这要求我们不断的从国内外翻译著作中积极汲取幽默翻译的经验,大力发展我国的幽默翻译,培养大部分的优秀、杰出人才。2.如果说原文在没有被翻译的时候是幽默的,那么翻译者在对其进行翻译的时候也 必须要体现幽默,只有这样才可以完全的将原文的意思表现出来。如果翻译者本身的学识修养不够,文化底蕴不够,是不能将原文完整的幽默的翻译出来的。翻译不
是杂糅,不是随便的语句拼凑,翻译也蕴含了情感,蕴含了一个学者的学识修养,如果仅从字面意思去机械的翻译那是不行的,是失败的。3.要注重不同地域不同国度之间的文化差异,不译谐音类的语音幽默。中国地处亚洲的东半球,与远在北半球的欧洲的英国,地理位置上相差万里之遥,自然在文化风俗、生活习惯上有着很大的差异的,这一点作为翻译者必须要明确的。要想保持翻译的原滋原味,必须要了解其文化了解其生活底蕴,融入进去,方可深入的领悟,这就是翻译工作所说的专注。4. 英语是由一个一个的字母拼组的,字母的位置不一样,就会使得由字母构成的单词的含义不一样。汉字,是中国人独有的,历经华夏几千年古文化的沉淀,汉字也逐渐沉淀为如今我们所见的。在我国汉语言的文化中,我们国家的汉语是由拼音组成的,一个一个不同的声母和韵母构成了千奇不同的拼音,也就组成好了不同的汉字,拼音的不同,或者是同一个拼音其声调不同,所拼写的汉字也是不一样的。另外一耳光方面,汉字是由不同的部首、笔画组成的,汉字有左右结构,上下结构,包围结构等等。反观英语单词,就简单得多,所以从文字的组成上我们也应该明晰,在翻译上要搭建好英语和汉语互译的平台。5.语法类幽默不译。英语的语法是很简单的,汉语则相对的复杂。英语中,句子要分主谓、动词、宾语等,汉语则没有,但是汉语中有语气助词等,也有动词、名词、形容词等。如果不理清楚这一层关系,直接的治疗胃痛的药
按照自己国家的语言特性翻译作品,那必会是失败的,且会贻笑大方的。在整个人类文明的进程过程中,语言也跟随着社会生产力的变迁在逐渐的变化,并且融合了不同时期人们生活习性的不同,有一些来自西方的名词派对(party),模特(model),文化的沟通与交流促进了幽默与不可以翻译的进步。 古代外交家