从颜色词看中英文化差异
摘 要
我们生活在五彩缤纷、五颜六色的世界中,颜色的多样性造成了与之相对应的颜色词的丰富多彩。颜色词除了可以表示最基本的大自然绚丽色彩的意义以外,在某种程度上也体现了人类的一些价值观和审美观。在这种情况下,颜色词已不单纯是表示客观颜色的指称意义了,而是被赋予了不同的象征意义,而不同文化背景的人们对颜色的感知和审美体验是同中有异,异中有同。
本文将选取几个典型的颜色词来分析颜色词在中英文化中所存在的共性和差异性,探讨形成这种差异性的各种原因,并浅略讲述其对跨文化沟通、交流的影响及解决办法。
关键词:颜色词 联想意义 文化差异 跨文化交际
Chine and English Cultural D重庆旅游必去景点ifferences Reflected in the Color Terms
Abstract
As we live in a colorful world, the diversity of colors results in the diversity of the equivalent color terms. Apart from expressing the most basic colors in the nature, colors, to some extent, reprent some values and aesthetics of the mankind. In this ca, color terms no longer merely express the designative meaning of the objective colors. They are given different symbolic meanings. People with different cultural background have different perceptions and aesthetic experience about colors, in which similarities can be found.
This paper will lect a few typical color terms to analyze the similarities and differences of color terms in Chine and English cultures, discuss various reasons for the similarities, and touches upon their influence on the cross-cultural communication and exchanges and the solutions.
Key words: color terms, associative meaning, cultural differences, cross-cultural communication
引言………………………………………………………………………………1
1、中英两种文化中的颜色词及在跨文化交际中的翻译误区……………………1
1.1、中英两种文化中的颜色词………………………………………………1
1.2、跨文化交际中颜色词的翻译误区………………………………………1
2、颜色词在中英文化中的不同内涵,其共性与差异性…………………………1
2.1、白色(white)………………………………………………………… 2
2.2、红色(red) ……………………………………………………………2
2.3、黄色(yellow)………………………………………………………… 3
3、颜色词在中英文化中形成差异性的原因………………………………………3
3.1、文化差异的原因…………………………………………………………4
3.2、价值取向的原因…………………………………………………………4
3.3、思维方式的原因…………………………………………………………5
3.4、宗教方面的原因…………………………………………………………5
3.5、其它原因…………………………………………………………………5
4、颜色词的差异性对跨文化交流的影响…………………………………………6
5、在跨文化交流中应如何正确理解和翻译颜色词………………………………6
5.1、直译法……………………………………………………………………6
5.2、意译法……………………………………………………………………6
5.3、更换颜色词的翻译法……………………………………………………7
5.4、增加颜色词的翻译法……………………………………………………7
6、结语………………………………………………………………………………7
7、参考文献…………………………………………………………………………8
从颜色词看中英文化差异
引 言
色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。世界各民族的语言都不一样,对色彩的表达也不一样,这些颜色词在某程度上反映了中英文化的差异。了解英汉文化的背景知识,掌握表示颜色的词汇在两种语言中的深层涵义和联想意义,对于英语学习者进行跨文化交流及翻译实践具有一定的实际意义。本文就英汉颜色词的文化差异和形成这种差异的原因及其对跨文化交际和解决方法进行一些探讨。
1、中英两种文化中的颜色词及在跨文化交际中的翻译误区。
语言是文化的载体,颜色词是语言的一个重要组成部分,其使用非常的普遍。在漫长的文化发展过程中,出现了许许多多的颜色词。虽然英汉语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异,但对基本颜色词的分类差别不大。
1.1、中英两种文化中的颜色词
在中国,颜色词主要有:红、橙、黄、绿、青、蓝、紫。英语中有red(红), white(白)
,black安全稳定(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。
1.2、跨文化交际中颜色词的翻译误区
颜色词除了能表达所固定颜色意义之外,还具有丰富的文化内涵,许多是在特定的历史和地理背景下产生的,这些词大都可以视为“文化局限词”,因此,如果不了解颜色词在不同文化中所派生出来的深层涵义,就算知道颜色词的固定颜色意思,也知道句子中的语法,也会翻译错误,闹出笑话,在交际中就会引起歧义,产生误解,从而达不到真正的交际目的。例如:green-eyed,大部分人都知道,green是绿色,eyed具有眼睛的意思,因此直译就是绿眼睛,其实意思指的是眼红。
2、颜色词在中英文化中的不同内涵,其共性与差异性
在中西方,颜色词都很多,最常有和最具有典型意义的是白色(white)、红色(red)、黄色(yellow)。这些颜色词在英汉文化中所表达的本意和联想意义具有相同点的同时也具有差异性。
2.1、白色(white)
汉文化历史悠久,形成了重红忌白的现象,白色常被用为贬义词,与死亡、丧事有着紧密的联系,把丧事称为“白事”,丧礼上要穿白色衣服,头戴白花,灵堂也布置成白色,以白色来表示哀悼。在现代汉语中,白还有“无结果;无意义;空白;无报酬;表示病态或弱”等具有负面色彩的延伸意义,如“白痴”、武林门派“白做”、“白日梦”、“脸色苍白”。在西方文化中,都没有这些延伸意义,白色是西方所喜欢所崇尚的一种颜色,白色在他们心中,是代表“高尚、正义、吉利、善良”,如a white light是指公正无私的裁判,a white lie是说善意的谎言,a white day是指吉日。在西方婚礼中,新娘一般都穿白色婚纱,因为白色还象征着纯洁和婚姻的幸福。另外,在西方中有一些有名的建筑都是以白色为主色调,如英国伦敦的爱如White - hall (白厅) 、美国华盛顿的the White Hou (白宫)等。
由此可见,白色在中英文化中,具有很大的不同之处,但其也存在一定的共性,就是都具有“纯洁(purity)、无辜(innocence)、坦诚(honesty)、清楚(clarity)”等含义。如指颜色时, 两种文化所指的颜色相近, 如汉语的“雪白”, 英语的“snow white”,在两种文化中都有指医院里医生和护士着装的颜色, 用以象征他们工作的纯洁与高尚, “白衣战士”,“白衣天使”也已
被全世界的文化所接受。汉语中的“白璧无瑕”、“清白无辜”,英语中的“a white soul”; 在政治方面, 都具有“反动的, 反革命的”象征意义。虽然,在汉文化中仍然不把“吉日”与“a whit day”个人简历范文联系在一起,但近现代以来随着中西文化的相互借鉴与交流,在中国人们结婚也越来越多地穿上白色的婚纱,这种现象显然是从西方婚庆文化中吸收过来的。这种婚庆文化成功引进的基础是在中国文化中对白色代表洁白无暇的认同。[1]
2.2、红色(red)
红色在汉文化中是最具有重要意义的一种颜色,自古以来都备受中国人宠爱,它象征着fight什么意思喜庆、顺利、成功、温暖、兴旺或受人重视、欢迎等。中国的传统婚礼新人都要穿大红的衣服,点红色的蜡烛,贴红色的“双喜”字等;生孩子要发给来庆贺的客人红鸡蛋,花生也要染成红色等。汉语词汇中披红挂彩、红运、开门红、满堂红等都有这些含义。红色在中国还象征着革命, 如“红军”、“又红又专”等,还指人发迹或受上司宠信, 如“红人”、“走红”;在经济方面指股份制企业年终时分配给股东的利润, 如“红利”、“分红”等。[2]而在英美等国家,也用红色来表示庆祝活动。如英语里的the red letter day茄子炒蛋指的是“纪念日”或“喜庆的日子”,在西方一般指圣诞节或其他重要的节日,the red carpet (红地毯、比喻隆重的接待或欢迎),尽管如
此,在西方中红色所象征的喜庆意义远远没有中国的强烈,而且更多场合,红色都是指不祥之兆。因此,英语文化概念中的“red”是同流血、殉难以及不好的事情相关联的,有“血腥、暴力、恐怖、愤怒、困境、淫荡”等多种含义。“red”会令人们联想到可怕的东西,如a red battle(血战),e the red light(灾祸临头) ,red rag(斗牛用的红布, 激怒人的东西、令人愤怒的事), e red(发怒、生气), red light district(红灯区)。语言还反映民族的特征,蕴藏着一个民族的价值观。如英语中red还指“负债”或“亏损”,这是因为人们总是习惯用红笔登记负数,进而衍生出如red ink( 红墨水,赤字),in the red(亏损),red balance( 赤字差额)等词汇或用语。
在两种语言中,红色都有暴力,危险的含义。如:the red rules of tooth and claw ,意为“残杀和暴力统治偏见”;to e the red light意为“觉察到危险”;汉语中有“杀红了眼”“白刀子进,红刀子出”等表示暴力的短语。[3]