校园英语 / 语言文化
浅谈中国成语和英语习语的文化差异活到老学到老
好友定位河北省清河县长江小学/王海燕
【摘要】习语作为语言的璀璨明珠,凝结着丰富人类的经验。它们不仅可以在文学作品中看到,在日常生活中也被广泛使用。习语就像一面镜子可以反映文化,而文化又对习语有着重大的影响。不同国家有不同文化,不同语言,不同的风俗习惯和不同的表达方式。在英语习语和中国成语之间存在着文化差异。比如说,历史背景,宗教,传统风俗,居住环境等等。只有当我们掌握上面所述的种种不同,我们才能以一种合适的方式透过两种文化对习语进行翻译。
【关键词】习语 中国成语 英语习语 文化差异
一、习语的定义
习语存在于每一种语言。习语是这样的一种表达方式,它的整体意思不同于它们在词典里单独的意思。英语习语是英语文化和生活所得。英语习语包括,谚语,俗语,俚语,惯用搭配。之后英语习语可以由两个词,很多词,甚至一个完整的句子组成。据估计在英语语言中有至少25000个习惯用语。著名的语言学家许国璋指出,“语言是文化的一部分,它是文化信息的载体”所以,习语,作为一种语言的精髓,
凝结着丰富的历史和民族文化,这就给习语翻译带来了极大的困难。考虑到翻译习语的困难,我们应给予足够的重视,了解他们的文化和习俗。本人在多年的英语教学中,经过不断地学习探索和翻阅资料总结出以下几点,仅供参考。
皇冠大扶梯
二、文化与成语之间的关系
文化涵盖了我们日常生活的方方面面,如历史文化,民俗文化,饮食文化,宗教信仰,风俗习惯等。习语与文化密切相关。习语是一面可以反映文化特色独特的镜子。如果我们不知道一些的英语文化的话,有些成语翻译起来会使我们完全不知所措。例如,我们怎么能翻译“it’s ca of January and May”。如果它被翻译为“这是一个一月和五月的情况”。人们会问,这两个月有什么讲究。这个翻译是完全失败的,因为它没有传达实际的意义。这意味着老夫少妻。这句话源于“商人的故事”在《乔叟的坎特伯雷故事集》起源。一月是一个人,他六十多岁。他娶了一个年轻漂亮的姑娘,名叫五月。因此,习语来自于文化和日常生活.不可能有脱离文化的习语。如果我们不知道这些,我们会发现自己在翻译的过程中处于一种混乱的状态,所以我们应该在熟悉文化背景的前提下进行翻译。
三、中国成语和英语习语的文化差异
数字小报1.宗教差异(The differences in religion).在中国,人们信奉佛教。中国习语明显地受到了佛教的影响。例如,闲时不烧香,临时抱佛脚,直译为“embrace the feet of Buddha”其实,成语的意思是,“when s
omeone gets stuck into a difficult situation caud by lack of preparation, he eks help at the last moment。”放下屠刀立地成佛,直译为“drop one’s cleaver and become a Buddha,”实际上,它意味着,“achieve salvation as soon as one gives up evil.”
天津三支一扶然而,在西方国家,尤其是在英国和美国,大多数人信奉基督教,所以一些英语习语与基督教有关。例如,“as old as Adam”字面翻译为“和亚当一样老”,它在汉语中没有任何意义。在基督教中,亚当是由神创造的第一人,所以这个成语,其实就是很久以前或者特别老的意思。
2.生活环境的差异(The differences in living environment).在中国,自古以来农业在中国经济中起着重要的作用。因此,许多习语与农业有关,如,捡了芝麻丢了西瓜,pick up the same eds but overlook the watermelons。瓜熟蒂落,A melon falls off the stem when it is ripe.英国是一个岛国,它是适用于渔业和航海。自古以来,渔业在英国是非常兴旺的。于是关于渔业和航海业的习语在英语习语中占很大一部分。例如,“when one’s ship comes home”是指when one has become successful。当某人发财时,“Like a fish out of water”意味着由于处于一个不寻常的环境而感到尴尬,不舒服,“Miss the boat”。意味着错过了机会。
3.习俗的差异(Differences in customs).生活在不同社会人有不同的习俗。最典型的例子是人们对待动物方面。例如,在中国,龙是神圣的象征,代表中国的图腾。中国人形容自己是龙的传人。因此,中
国关于龙的成语往往是褒义词。龙腾虎跃,龙凤呈祥,这些用来表达良好的祝愿。然而,在西方,龙总是与邪恶和恐怖相关。例如,“cha the dragon”是指一个习惯性的毒品使用者。猫头鹰的形象,也使两国人之间产生不同的感受。中国相信,在猫头鹰是死亡和灾难的预兆。有一种说法,夜猫子进宅。猫头鹰访问一个家,预示着这个家庭中的不幸。相比之下,猫头鹰在英国人眼中是智慧的象征。例如,“as wi as an owl”是指很聪明。
棉花糖英语4.历史上的差异(The differences in history)。很多成语是从历史中得出的,每个民族都有自己的历史。所以习语存在的内涵也是不同的。在中国,很多成语都与历史人物或历史事件有关。例如,毛遂自荐,四面楚歌,卧薪尝胆,所有这些成语都与特定的历史时期或人物有着密切的联系。如何翻译“meet one’s waterloo”,如果它被翻译为见到某人的滑铁卢,它是完全错误的,它的意思是“遇到的最终障碍并被它击败,惨遭失败”。这个成语来自英国历史上的滑铁卢战役,法国著名将领拿破仑•波拿巴,最终被打败了。
横向研究四、结论
总而言之,习语生动,简洁,赋予表现力,它们通常具有浓厚的文化气息。因为文化的多样性,所以掌握成语,并将其翻译成汉语,对我们来说并非易事。此外,在翻译之前,我们需要很好的掌握英语文化与中国文化,我们应该努力掌握习语翻译的技巧并能在翻译过程中灵活地利用他们的优势。熟能生巧,做更多的练习,才是一种有效途径,才会使翻译工作更淳朴,赋予表现力和更精湛。
Copyright©博看网 . All Rights Rerved.
平果县
- 211 -