常见的几种英汉修辞对比Ξ
李芳元
(岳阳师范学院大学英语教学部;湖南岳阳414006)
摘 要:形象化的表达是以人们对有关事物的联想与对比为基础的。不同的民族不同的社会环境与不同的文化教养会使人产生不同的联想,养成不同的事物比较习惯。对英语和汉语的修辞手法进行对比可以发现其同中有异,异中有同。
关键词:常用修辞;英汉对比
中图分类号:H311 文献标识码:A 文章编号:1006-6365(2001)04-0116-03
人们要准确、鲜明、生动地运用语言并充分发挥其作为交际工具的作用,必须学习和讲究修辞。英语和汉语的修辞手法大多相同或近似,因此,对二者进行一些研究,作一些对比是有益的。下面就十种常见的英汉修辞进行对比。
11S imile(明喻)
明喻就是把甲事物比作乙事物。尽管甲乙两事物有很多不同之处,但在一定的对比含义上都有相同之点。明喻由三个部分组成。即:①本体,②喻体,③喻词。常用的喻词有as,like,than和as if等。例如:
Ri,like lions after slumber,
In unvanguishable number
Shake y our chains to earth like dew,
Which in sleep had fallen on y ou———
Y ou are many———they are few.
(Shelly) (All of y ou,awakened slaves,ri to arms,break the chains, which had fallen on y ou in y our sleep,and be con fident of y our vic2 tory,for y ou are invincible in number.)
象睡醒的雄狮一样站起来吧,
你们的人数多得不可征服;
抖掉你们身上的锁链,
象抖掉沉睡时落在身上的霜露;
你们是多数,他们是少数。(雪莱)
○my love’s like a red,red ro.
That’s newly sprung in June;
○my love’s like the melody,
That’s s weetly played in tune.学籍管理
(H ow s weet and beautiful my love is!)
爱人象六月初绽的玫瑰,
爱人象和谐甜美的乐曲。
在汉语中,明喻也是一种本体、喻体和喻词(象、如、似、仿佛、犹如、有如等)都出现的修辞手法。例如:
①她们从小跟小船打交道,驶起来就象织布穿梭缝衣透针一般快。
(孙犁《荷花淀》)
②朝着老百姓指点的安顺方向看去,只见山北面闪着几点灯光,仿佛冬天昏暗的夜空出现的几点星星。
21Metaphor(隐喻)
隐喻与明喻不同,即在本体与喻体之间没有喻词来表示比较关系。所以说隐喻是一种暗含着的比喻。例如: He talked,too,melodiously,and with the ghost of a question mark after each of his ntences as though he were saying”Is this right?Who am I to lay down the law?”
他还用悦耳动听的声音说着,每句话的末尾都带一点儿问话的口气,好象是说:“对吗?”“我算老几,我怎能说了算?”
这里作者用ghost(幽灵)来暗中比方说话时声音中隐隐约约动听的声调。
Argument is war.辩论犹如战争。
实际上argument和war是两种不同的事物,前者是口头谈论,后者是武装冲突。但argument和war都可能十分激烈,该句用war来暗指argument激烈的程度。
汉语中,隐喻又叫“暗喻”。本体和喻体也都出现,而且两者之间用“是、变成、成为、等于”等词起关联作用。其格式通常概括为“甲是乙”。例如:
①生存的小品文,必须是匕首,是投枪,能和读者一同杀出一条生存的血路的东西。
②广场上是雪白的花圈的海洋,纪念碑已堆成雪白的山岗。
611 云梦学刊 J OU RNAL O F YUNM EN G 2001年7月Ξ收稿日期:2000-11-06
作者简介:李芳元(1958-),女,湖南岳阳人,岳阳师范学院大学英语教学部教师,主要研究方向为比较文学。
31Metonymy(借喻)
它是一种生动活泼而又形象化的修辞手法。它根本不说出本体事物,直接用比喻事物代替本体事物。例如: She looked out of her window one day and gave her heart to the grocer’s y oung man.(O Henry)
有一天,她从窗口往外看去,把她的心(示爱慕之情)交给了杂货店里的年轻人。
:(Turning with relief from the cemetery.)Y es,yes,and after all life has its com pensation.Y ou have y our s on who———:(由于转换了话题,不再谈菲利普的亡妻而松了一口气)是的,是的,而且生活毕竟有它的补偿。你有个儿子,他———
这里“cemetery(公墓)”代“death”。
在汉语中,借喻也是本体和喻词都不出现,或不在本句出现,而是借喻体来代替本体的一种修辞手法。其格式可概括为“乙代甲”。例如:
我们应当禁绝一切空话。但主要的和首先的任务,是把那些又长又臭的懒婆娘的裹脚,赶快扔到垃圾桶里去。
句中的“懒婆娘的裹脚”代“没有什么内容的长文章”。
41Synecdoche(提喻)
借一个和本体(或人或物)的名称密切相关的名称去代替本体。提喻的主要方式可以是人、物互代,部分和整体互代,单数代复数,抽象代具体或具体代抽象等等。例如: Can I drop y ou any where?I have the grays out?
要我把你捎到什么地方吗?我的马车就在外面。(这里grays代替马车carriage which is drawn by a pair of gray hors2 es.)
Our cond year we attacked Shakespeare.
第二年,我们攻读了莎士比亚的作品。(以人Shake2 speare代替其作品。)
在汉语中,与synecdoche相似的修辞手法是借代。借代可以“部分和整体相代”或“具体和抽象相代”。例如:去年今日此门中,
人面桃花相映红。
人面不知何处去,(“人面”指女郎)
桃花依旧笑春风。
借代与借喻有相近的地方。借喻是喻中有代,借代是代而不喻;借喻侧重“相似性”,借代侧重“相关性”;借喻可以改为明喻,借代则不能。如:“不拿群众一针一线”,这是借代,用’一针一线”替代本体“一切财物”,它不能说成“一切财物”像“一针一线”。
51Hyperbole(夸张)
桌面图标变成白色夸张就是夸大其词或言过其实,多见于日常口语和文学作品中。例如:
Every branch of the G aroghlanian family was living in the m ost amazing and comical poverty in the w orld.
加罗夫拉尼家族的每一支系都过着世界上最贫穷不堪的生活,甚至到了惊人和滑稽的地步。
Faltas ff:…I was beaten mylf into all the colours of the rain2 bow…
(Shakespeare:”The Merry wives of winds or”)
写景点的作文福斯泰夫:……我自己给打得五颜六色,浑身挂彩呢……
在汉语中,也有相同的修辞手法。例如:
①他们看见那些受人尊敬的小财东,往往垂着一尺长的涎水。
②虽然住了两三天,日子却不多,把古往今来,没见过的,没吃过的,没听过的,都经验了。(红楼梦42回)
61Pers onification(拟人)
所谓拟人就是把无生命的事物当作有生命的事物来描写,赋予它以人的动作或思想感情的一种修辞手法。例如:“Ox ford is always different,”he said to me once.“Always I e her in a new m ood of beauty from the hills.”
120欧元“牛津城总是千变万化。”他有一次对我说,“从这边小山看去,我总是发现她每次都表现出一种崭新的美的情调。”
H ow s oon hath T ime,the subtle thief of y outh,stolen on his wing my three and twentieth year!
(M ilton,“s onner”)
时间啊,这窃取青春的巧贼,竟这样迅速地用双翅带走了我的二十三岁!
在汉语中,拟人法用得也很多。例如:
珠峰哟,你雄伟,你峻峭,
珠峰哟,你幸福,你自豪。
(《珠峰石》)这里把珠峰人格化,使它们具有人的思想感情,动作情态。
带有花字的诗句
71lrony(反语)
犁庭扫闾反语就是说反话。既可用恭维的言语暗含挖苦与讽刺,也可用抨击的语言示意保驾与解救。反语用得好常比正面陈词更有力量。有时还可使表达更加深沉幽默,饶有风趣。例如:
…With shingle-shavings enough around to show what broke them down;a s ow and a litter of pigs loafing along the sidewalk,do2 ing a g ood business in watermelon rinds and eds…(Mark T wain,“A Boy’s Ambition”)
……周围满堆的削木瓦的刨花足以说明是什么活把他们累倒了;一只母猪带一窝猪崽儿在人行道上消磨时光,贪婪地啃食着西瓜皮和瓜子,做尽了好事……
(这里,实际上是the pigs were doing s omething very bad.)“H ow exquisitely polite!”exclaimed M iss Murdstone,rising “Overpowering,really!”
(Dickens,“David copper field”)
“多么高尚的客气!”摩德斯通小姐一面站起来一面叫道。“真是了不起的客气啊!”
反语修辞法在汉语中也是很常见的,通常叫做“说反语”。例如:
711
第22卷第4期 李芳元:常见的几种英汉修辞对比
他将帝国主义的侵略,说成“外来者带来了进取性”。看呵,多么美丽的名称———“进取性”。
81Parallelism(排比)
排比是指用两个或两个以上的结构相同或相似的句子或句子成分表达相近或相关内容的修辞方法。使用排比一般是为了反复强调某段句义或为了平衡句子结构。例如: Under the rain,when only a few spires and towers ri above the driving sheets of grey,on an April m orning,when the whole city is sparkling and dappled with yellow shadows,by m oon light,when it is a fantastic vision of the Arabian Nights.(Beverley Nichols,“John Mafield”)
在雨中,只有几座顶塔在滂沱大雨的灰色雨帘中时隐时现;在四月的早晨,整座城市在闪烁,绚烂多彩,五色斑斓;在月光下,它犹如处在《天方夜谭》般的幻境。
干黄花菜有毒吗在汉语中,构成排比的方式比较灵活。排比的结构是多种多样的,可分为句子成分的排比、分句的排比、单句的排比、复句的排比。例如:
①鲁迅是在文化战线上,代表全民族的大多数,向着敌人冲锋陷阵的最正确、最勇敢、最坚决、最忠实、最热忱的空前的民族英雄。
②在那黑暗的岁月里,人们在忧虑中度日,在沉默中思索,在悲愤中秣厉。
91Antithesis(对偶)
对偶法是一种在结构上前后对称,在语义上前后对立的修辞格式。一般具有声韵和谐,言简意赅之效果。例如: My only love sprung from my only hate,
T oo early en unknown,and known too late.
(R omeo and Juliet)
我的爱情产生于仇恨,
你我结识太早,但相知太晚。
G ive me liberty,or give me death.(P.Henry)
不自由,毋宁死。
汉语中的“对照”或“对偶”是与antithesis相似的修辞手法,但汉语中的对偶包括正对、反对和串对。Antithesis大致相当于“反对”。例如:
①横眉冷对千夫指,
俯首甘为孺子牛。
②敌人害怕您静若悬剑,
人民信赖您稳如磐石。
101Repetition(反复)
反复是为了突出某个意思,强调某种感情而有意让某个词语或句子相继或相隔地一再出现的一种修辞手法。例如:
But it wasn’t like that ashore.N o,it wasn’s like that ashore.
(Ernie Pyle,“D-Day”)
但在岸上却不是这样。不,在岸上并不是这种情况。
膝盖冷怎么回事All the w ords shall then become
Like Oppression’s thundered doom,
Ringing through each heart and brain
Heard again--again-again!
(Shelly,“The Masque of Anarchy”)
而这些话就应该象
压迫者的末日宣判,
响彻每一颗头脑和心脏,
经久不断,不断,不断。
汉语中反复也分为连续反复和间隔反复两种。例如:
①他们带着肃穆庄严的面容,迈着踏碎一切障碍的步伐,在前进,前进!爱国救亡的怒火,在他们胸中燃烧,燃烧!
②风雪一天比一天大,人们的干劲一天比一天猛,砍下的毛竹一天比一天堆得高,为竹滑道修的架在两座高山之间的竹桥,也一天比一天往上长。
[责任编辑、校对 黄粉保]
CONTRAST BETWEE N S OME COM MON E NG LISH AND CHI NESE FIG URES OF SPEECH
LI Fang-yuan
(English T eaching Department,Y ueyang N ormal University,Y ueyang Hunan414006)
Abstract As figurative expressions prent ideas in a new relationship either by com parision or by ass ociation,we s ometimes find it rather hard to understand a figure,since people’s knowledge and experience are different,and each culture has its own special way of thinking.H owever we’ll find s ome similarities by contrasting English and Chine figures of speech.
K ey w ords Figures of speech;English-Chine contrast
811 云梦学刊 J OU RNAL O F YUNM EN G 2001年7月