Nevertheless, he opened the shop’s weathered door and went inside. Standing proud and straight in his flour-sack shirt and washed-out trours, he told the shopkeeper what he wanted, adding, “but I don’t have the money right now. Can you plea hold it for me for some time?” “I’ll try,” the shopkeeper smiled.
尽管如此,鲁本还是推开了商店陈旧褪色的大门走了进去。虽然鲁本身上穿的是面粉口袋布做的衬衣和洗破了的裤子,可他仍旧很精神地站在店员面前自豪地说出了他想买的东西。接着又补充道:“可是我现在没有钱。请您为我把这东西留一段时间,好吗?”“我会尽力的,”店员微笑着说
数的英文He stopped at a construction site. People built their own homes in Bay Roberts, using nails bought in hessian sacks from a local factory. Sometimes the sacks were discarded in the flurry of building, and Reuben knew he could ll discarded sacks back to the factory for five cents apiece.
鲁本在一个建筑工地停了下来。在罗伯茨湾人们自己动手建造家园。他们用的钉子是从当地的一家工厂一大麻袋、一大麻袋买来的。有时这些袋子被胡乱丢弃在工地上。鲁本知道他可
以以五美分一个的价钱把它们卖回给工厂。
That day he found two sacks, which he took to the wooden factory and sold to the man in charge of packing nails. The boy’s hand tightly clutched the five-cent pieces as he ran home.
那天鲁本把找到的两个袋子拿到那家木工厂,卖给了那个负责把钉子打包的人。鲁本手里紧紧攥着那两枚五分钱的硬币,一路跑回了家。
Racing home, Reuben burst through the front door. “Here, Mum! Here!” Reuben exclaimed as he ran to her side. He placed a small box in her work-roughened hand.
鲁本飞快地跑回家,推开大门,“看啊,妈妈!看这儿!”鲁本高喊着跑到妈妈身边,把一个小盒子放在母亲粗糙的手上。
吃糖会长痘吗Dora插座十大品牌排名 lifted the lid. In gold lettering on a small almond-shaped brooch was the word: Mother. It was Mother’s Day, 1946. Dora had never received such a gift; she had no finery except her wedding ring. Speechless, she smiled radiantly and gathered her son int
o her arms.
朵拉打开盒盖。一枚小巧的杏形胸针上用烫金字写着:母亲。这一天是1946年的母亲节。朵拉从没收到过这样的礼物,她唯一的首饰就是她的结婚戒指。她什么也说不出来,只是幸福地微笑着,把鲁本搂到怀里
Last week I went to watch Harry Potter and the Deathly Hallows: Part I1 with my friends, and as the movie ended, I felt a wave of sadness wash over me. As we walked out of the theater, dresd in various assortments of Harry Potter garb, I realized that the end of Harry Potter marked the end of my childhood. It was time to say goodbye to all things childish and time to step into adulthood.
上周我和朋友们一起去看了《哈利·波特和死亡圣器》上部。电影结束时,一种难以言说的悲伤席卷而来。当我们身穿各式各样的哈利·波特魔法服装走出电影院时,我意识到《哈利·波特》系列的终结标志了我童年的结束。是时候对所有稚气的事情说再见了,是时候长大成人了。
Over the past ten years, I网速显示’ve grown up right alongside Harry. I’ve celebrated Harry’s birthday every July 31st and literally watched the transformations of the actors in the films. Fast-approaching my venteenth birthday, the movies are also appropriately coming to an end. Soon, there will be no more new Harry to look forward to — rereading the books and re-watching the movies will just be my last attempt to cling on to the remnants of my past that I refu to let go of.
在过去的十年里,我和哈利一同成长着。每年的7月31日,我都会庆祝哈利的生日,并且观看电影中演员们的变化。我的17岁生日很快就要到了,电影也基本上接近了尾声。不久,我们再不会期盼《哈利·波特》新书的出版了——重读这些书、重看这些电影只会是我最后一次试着抓住过去的尾巴,而我却难舍让它就这么离我而去。
The fact is, I am not alone. Harry Potter has unified猪肋排 a generation full of divergent tastes and personalities. It has given us a common interest and tied us together. Together, we’ve grown from excited ten-year-olds to mature生活诚品>李字行书 young adults, ready to embark on a new chapter of life.
事实上,我并不是孤单一人。十多年来《哈利·波特》将拥有不同品味和个性的一代人凝聚了起来。它使我们有了共同的兴趣,使我们紧紧相连。我们一起从兴奋的十岁孩子长大成为成熟的年轻人,准备好展开人生的新篇章。
As much as I know I’ll have to act like a real adult soon. I looked at the young children and felt happy that they were reading a book that identified so cloly with me. I still have one comforting thought left — Harry Potter and the Deathly Hallows: Part II doesn’t come out until July. Until then, I’数据是信息的载体ll cling to my Gryffindor robe and stay part of Harry’s world for a little while longer.