一、科技英语中的隐喻
(一)隐喻
从词源角度看。英语中metaphor一词来自希腊语,meta含有across,的意思, phor表达carry。所以,metaphor原义为一种“由此及彼”的运动,一种转换。这就隐含着隐喻,必须涉及两种事物。—个作为出发点,一个作为目的地。理查德将前者称为载体(vehicle)后者称为话题“tenor'’。汉语分别将此称为“喻体”与“本体”。关于隐喻,Webster B New World Dictionary作了这样的解释:“a figure of speech containing an implied comparison in which a wont or phra ordinarily and primarily ud for one thing is applied to another”。这一解释简明扼要,即:隐喻是一种隐含着比喻的修辞格。它的通常和基本用法是:表述某一事物的词或词组被用来比喻另外的一种事物。
隐喻是一种普遍现象。人们每时每刻都在使用大量的隐喻。
从研究的范围和方法来看。西方的隐喻研究可以分为兰个不同的时期:1、隐喻的修辞学研究。大约从公元前300年列20世纪30年代。2、隐喻的语义学研究。大约从20世纪3O年代到7
0年代初,包括从逻辑和哲学角度对隐喻的语义研究和从语言学角度对隐喻的语义研究。3、隐喻的多学科研究。从20世纪70年代至今,包括从认知心理学、哲学、语用学、符号学、现象学、阐释学等角度对隐喻的多角度、多层次研究。到了7O年代后期,欧美,尤其是美国学者。对隐喻的研究达到了高潮。有人将其称为“隐喻狂热”时代。与国外近几年的“隐喻热”相比,我国的隐喻研究就显得十分单薄。对隐喻的定义历来有广义和抉义之分,亚里士多德曾将一切修辞现象称为隐喻性语言;莱考夫等人的隐喻概念也是比较宽泛的。他们把换喻、提喻和反语等都当成隐喻。
(二)隐喻在科技英语中的应用
随着科学技术的发展,新观念、新理论、新技术、新材料层出不穷。需要创造一些新词或原有词语赋予新义。这在很大程度上借助于隐喻化(metaphorization),体现在两个方面:一是大量科技术语来源于隐喻;二是不少科技术语通过隐喻增加和扩展了它的含义。
l、大量科技术语来源于隐喻
创新技术
大量科技术语是通过隐喻产生的。主要有如下几种情况:
刘德华的老歌
1)一些日常用语通过隐喻被借用到科技领域,从而具有新的科技意义。以“head”为例。“Head”原本指代人或者动物的一种器官,在字典中定义为“身体的一部分,包括眼、鼻、嘴和脑”;而在科技英语中,“head”指“磁盘的磁头”。对于这两种意义,其指代对象在位置和功能上具有明显的相似性。正是在这个相似点的基础上,单词“head”被隐喻化,意义发生了转移。又如,“memo~”(记 也是个常用词,用于计算机,根据其类似的功能。成了接受、储存和提取信息的“存储器”。
2)一个领域的术语,随着科技的发展,被用于另一领域,产生新的词义。例如.Information Highway 息高速公路),是把运输领域的概念形象地应用到信息领域。再如:“lay by”这个词最初用于航运,是指河流或运河的一段宽阔水域。船只可以在那里停泊。以后。随着铁路事业的发展,“lay by”被用于铁道运输,成了“列车交会的侧线”。近年来,随着公路的发展。这个词又成了“公路上宽阔地带,供汽车停车或拐弯的地方”。
3)通过摹仿原有词产生新的术语:fireproof(防火),water—proof(防水)是产生较早的词。通过摹仿,产生了fool proof camera(]~!作简单、傻瓜也能操作的照相机)等。
4)通过生动的形象类比产生新的术语:现代科技中一些新术语,特男4是由“v+adv.(pmp
.)”构成的术语。是根据生动的形象类比产生的,例如:flyover(立体交叉), pne-up健环车祸),airumbrclla渲中保护伞)等。在公路和铁路交叉的地方看到汽车在火车上空飞驰而过,于是形象地刨造出flyover这个词;看到高速公路上一辆辆汽车碰撞在一起,堆成一团,于是形象地想出pile—up这个词。Airumbmlla更是形象地表示掩护地面部队的空中保护伞。
2、科技术语通过隐喻增加和扩展其含义
一些科技术语又通过隐喻增加和扩充了其原有的含义,有的科技术语被应用到日常生活、政治、经济、文化和教育领域,通过隐喻。类比其特征或功能,表达得十分生动、形象,给读者留下深刻的印象,特别受到西方政治家和记者的喜爱。其中以使用名词、动词居多,也有其他词类。
1)名词
(1)The policy of pacifisms is outlays to war,绥靖政策是战争的催化剂。“catalyst”(催化剂)是化学上的术语.在这个句子里通过隐喻生动地被应用到政治领域。
寄语母校 (2)Meter the 2nd issue。they began to solicit comment.Ther~adei'6 feedback was generally favorable.出了二期之后,他们开始征求意见。一般说来,读者的反应是良好的。在这里,作者不用常用的mspon~,而是通过隐喻借用了自动化领域的专门术语feedback(反馈),使表达更为生动。
2)动词
哄女朋友检讨书500字
除了名词以外,大量科技动词也通过隐喻应用到日常生活以及其他领域。
(1)I inched my way through the narlowspnce between the“inch”原为名词,意思是英寸.在这里用作动词,表示一38点一点向前挪动,形象地表示了一个人在停车场内许多汽车之间穿行的艰难情况。
(2)us influence and prestige nodived in Africa.美国在非洲的影响和威望已急剧下降。“nodive”是航空领域的专门术语,指飞机俯冲,直线下降,作者把这种生动形象应用到政治领域。
3)其他词类
干部在线 除了名词、动词外,科技上常用的形容词、介词有时也通过隐喻借用到其他领域。从而增加和扩展了其含义。例如:“sophisticated”原为一个贬义词,表示“久经世故的”,如sophisticated boy(世故的男孩);借用到科技领域就成了—个褒义词,如sophisticated weapon(尖端武器)。Plus和minus原为介词,表示数学上的“加”和“减”,也可用作名词,表示“加号”与“减号”;借用到日常领域。扩展了含义,成了“优点”和“缺点”;例如:So far as the work is concerned.the plus outweighed thiamine’s.就这项工作而言。其优点超过缺点。
二、科技英语隐喻中隐喻的翻译技巧
在翻译科技英语的隐喻时,笔者认为,通常有如下几种方式可以加以运用:直译,意译。解释与补译及省略不译。
(一)直泽
彼此造句
在科技英语的隐喻中。喻体通常为我们所熟知的一般物体,其意义及特征也是妇孺皆知。因此,只需直译出来,便可充分理解其特殊含义。
1、Adhesive bonding is often the only practical way to join a honeycomb core to the solace skins.胶合黏接法往往是将蜂窝夹心结构接合在蒙皮上唯一可行的方法。
“honeycomb”直译为“蜂窝夹心结构”。
2、In actual practice。however, veral variations have crept into high-level languages so that no high-level languages is totally”portable”to all computer systems with a compiler for the language in question.但是,实际上。某些变化已悄悄进入高级语言中。使得没有一种高级语言对于带有该语言编译程序的所有计算机系统是完全可以移植的。
在这个例子中。“变化”被比喻为人,“crept into”可以直译为“悄悄进人”。
3、DOS is a very special pogrom becau it is the program that is in charge of your computer.DOS是一个非常特殊的程序,因为它管理你的计算机。
在此句中。“DOS程序”被比喻为人,可以进行“管理”,“in charge of’可以直译为“管理”。
通过上述例子,我们知道:采取直译既无损原意,又不影响译语读者的理解,还可使译文生动传神。
(二)意译
手机漏电怎么办 由于不同的语言、文化之间存在着差异,有时隐喻的直译会令读者百思不得其要旨。此时,需要改用意译的手法。也就是说,除了喻体的字面意义外,还需给予它的隐含意义及解释,以利于汉语读者理解和译文语言的流畅。
l、11Ie last find rigs will fuel the debate over the eminent safety of tho creeps by giving both sides more ammunition.最新的发现结果给双方提供了更多的证据。从而使有关这些作物环境安全的争论变得更加激烈。旬中。“ammunition”本意为“军火,弹药”,在此意译为“证据”。
2、This brief tour will get your feet wet.By the time you 80-quaint yourlf with Windows 95 here,you'll be prepared for the everyday tasks.简短的浏览使你初涉门径。等你熟悉了Windows 95以后,你就为每天的工作做好了准备。这里,“get your feet wet”可以意译为“使你初涉门径”。设想一下,如果我们把“get your feet wet”直译为“打湿你的脚”,该多么费解和可笑。
3、Reusability can be a mixed blessing for ur5,too,as a programmer has to be able to 6th the object he needs.对用户来说。可重复利用性也可能是一件好坏难说的事情,因为程序员必须能够找到他所需要的对象。如果把“a mixed blessing”直译成“混合的恩惠”。读者会不知所云。众观上下文。应该把它意译为“一件好坏难说的事情”。这样一来,作者的意图简单明了。读者也乐于接受了。因此。在翻译科技英语的隐喻时。我们必须联系上下文。运用意译。使译文达到“她道”和“通畅”的效果。