德语翻译——精选推荐

更新时间:2023-06-22 18:51:15 阅读: 评论:0

德语翻译
篇一:国家机构德语翻译应届生面试问题
der Staatsaufbau国家机构
der Nationale Volkskongress 全国人民代表大会
der St?ndige Ausschuss des Nationalen Volkskongress  全国人民代表大会常务委员会 die Oberste Staatsanwaltschaft  最高人民检察院
die Oberste Volksgericht 最高人民法院
die Politische Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes  中国人民政治协商会议 die zentrale Volksregierung  中央人民政府
das Handelsministerium 商务部
感恩节习俗
das Finanzministerium  财政部
das Bildungsministerium 教育部
das Ministerium für Nationale Verteidigung 国防部
das Au?enministerium 外交部
das Ministerium der Wisnschaft und Technologie 科技部
das Ministerium für Zivilangelegenheiten 民政部
神奇宝贝炎帝
das Ministerium für Arbeit und Sozialabsicherung 劳动与社会保障部
das Ministerium für Bodeessourcen 国土资源部
我的愿望das Ministerium für IT-Industrie 信息产业部
das Ministerium für Bauwen 建设部
das Ministerium für Einbahnwen 铁道部
das Ministerium für Kultur 文化部
das Ministerium für Gesundheitswen 卫生部
腿酸痛是什么原因die Staatliche Kommission der Bev?lkerung und der Familienplanung 国家人口与计划生育委员会
das Ministerium für Landwirtschaft 农业部
die Oberrechnungskammer 审计署
das Statistikenbüro 统计局
das Patentenamt 专利局
das Staatsarchiv 国家档案局
das Postamt 邮政总局
die Kommission für Staatsverm?genaufsicht und –verwaltung 国有资产监督管理委员会 das Amt für Verwaltung von Devin 外汇管理局
推广技巧das staatliche Steueramt 国家税务总局
das Amt für K?rperkultur und Sport 国家体育总局
das Meteorologische Amt 气象局
das Seismologische Amt 地震局
确凿das Amt für Zivilluftfahrt 民航总局
das Amt für technische überwachung der Qualit?t 质量技
术监督局
das Amt für Aufsicht und Verwaltung von Lebensmitteln und Arzneimitteln 食品与药品监督管理局
das Verwaltungsamt für religi? Angelegenheiten 宗教事务管理局
der Ausschuss für die Arbeit mit der Sprache und Schrift 语言文字工作委员会(语委)
das Zollamt 海关总局
das Pres- und Publikationsamt 新闻出版署
das Amt für Rundfunk-, Film- und Fernhenwen 广电总局
das Büro für den Einsatz ausl?ndischer Spezialisten 外国专家局
das Büro für Angelegenheiten von Taiwan 台湾事务办公室
das Büro für Angelegenheiten von Hongkong und Macao 港澳事务办公室
篇二:中央最新文献术语德语翻译
中文—德文
中文陶然亭
“四个全面”战略布局
释义全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
“两个一百年”奋斗目标
释义在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
德文 die
strategische
Anordnung
für
die
Vier
Umfasnden Handlungen
Die strategische Anordnung für die Vier Umfasnden
Handlungen
bedeutet
die
Ausführung der umfasnden Handlungen:
1) die umfasnde Vollendung desAufbaus einer
Gellschaft mit bescheidenem Wohlstand; 2) die umfasnde Vertiefung der Reform; 3)
das
umfasnde
Vorantreiben
der
getzesgem??en Verwaltung des Staates; 4) die umfasnde strenge Führung der Parteimitglieder.
die Ziele ?Zweimal hundert Jahre“:
Die umfasnde Vollendung des Aufbaus einer
Gellschaft mit bescheidenem Wohlstand bis zum 100. Gr ündungstag der Kommunistischen
Partei Chinas (1. Juli 2021) und die Vollendung des Aufbaus eines modernen sozialistischen
三期叠加
双目标
例保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。双引擎
例打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。
新常态
Landes, das reich, stark, demokratisch, zivilisiert und harmonisch ist, bis zum 100. Gründungstag des Neuen China (1. Oktober 2049).
die überlagerung dreier Phan (die Pha des Einlegens  eines
neuen
Ganges
im
Wirtschaftswachstum, die schwierige Pha der

本文发布于:2023-06-22 18:51:15,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1015395.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:全面   国家   建成
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图