福州外语外贸职业技术学院
毕 业 论 文
题 目 中国人名地名在英语中的翻译
系 别 外语系
年级 、专 业 07级 商务英语
班 级 3班
学生姓名 吴芬芳
指导教师 李陈兰茜
二O 一 O 年 五 月
一、旅游景点的翻译…………………………………………………………………………………………1
(一)专名和通名……………………………………………………………………………………………1
(二)自然地理实体地名和非自然地理实体地名…………………………………………………………2
二、地址公司机构的翻译……………………………………………………………………………………2
(一)地址的翻译……………………………………………………………………………………………2
(二)公司机构的翻译………………………………………………………………………………………2
三、翻译人名的方法…………………………………………………………………………………………3
(一)用拼音翻译……………………………………………………………………………………………3
(二)音译和意译……………………………………………………………………………………………3
(三)利用英文名字…………………………………………………………………………………………3
四、翻译人名时的注意事项远字开头的成语…………………………………………………………………………………4泥成语
(一)姓名的大小写问题……………………………………………………………………………………4
(二)姓名的排序问题………………………………………………………………………………………4
(三)隔音符号的使用………………………………………………………………………………………4
五、结论………………………………………………………………………………………………………4
参考文献………………………………………………………………………………………………………4
中国人名地名在英语中的翻译
摘要:地名是历史的产在信息社会中,地名对人们的日常生活更是具有重要作用;而关于中国地名在英语中的翻译,用汉语物,是国家领土主权的象征,也是一个民族本身的文化遗产。拼音字母拼写中国的地名,这是中国的统一标准,也是国际的统一标准,全世界都要遵照这个标准。人名是一个人的标志,同时它也是一个民族成员的标志。它蕴含着丰富
的文化底蕴,具有鲜明的民族特征。本文主要讲述关于中国人名的地名在英语中的翻译,从而让读者掌握中国人名和地名的正确方法。
关键词:地址,专名,通名,汉语拼音
引言:随着中国实行的对外开放政策,中国的国际地位也越来越得到提高。但在中国的对外开放中,关于一些中国人名和地名的翻译的问题也是日益突出。为了使外国人对中国的人名地名文化有更好的了解,我们究竟该怎么做到正确地翻译中国的人名地名呢?
一、旅游景点的翻译
(一)专名和通名
在翻译旅游景点的过程中,我们可以用专名和通名对地名进行分类。所谓的专名,就是指定的对象,比如说,太阳,它就是一个专名;通名,就是惯用的称呼,比如,山,海,省等,这些都是通名。特别是在旅游英语中出现的地名景点,我们常常可以运用此法对地名进行翻译。翻译时我们可以先把专名进行音译,这也是为了使之保留中国特色,然后对通名先进行音译,并与专名连写,最后再意译一遍通名。现在就举些例子吧(括号内所表示
的是这些景点所在或所经过的省):
1、恒山 the Hengshan Mountain(山西)
2、嵩山the梦见被追赶 Songshan Mountain (河南)
3、华山the Huashan Mountain(陕西)
4、衡山 the Huashan Mountain(湖南)
5、淮河the Huaihe River(河南、安徽、江苏)
6、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东)
当然,有时候,同一个汉字所代表的意思并不尽相同。比如:山。山,它可以表示大山,也可以表示小山,既是说,它所表示的大小可以不同。翻译时,我们要根据不同的情况,翻译成不同的英语单词。下面就来举几个例子:
1、mount:泰山 Mount tai(山东)
2、mountain: 九华山Jiuhua Mountain(安徽)
3、hill:万寿山 the Longevity Hill(广西桂林)
还有,不同的汉字我们也可以把它翻译成同一个英语单词。有些情况下,根据通名的意义,可以把它翻译成同一个单词。例如:表示“江”、“水”和“河”我们都可以译作river。
1、扬子江 the Yangtze River(江苏)
2、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)
3、黄河the Yellow River(休眠期青海、四川、甘肃、宁夏、内蒙古、山西、陕西、河南、山东)
当然,少数民族的地名有自己的翻译方式。按照国家规定,少数民族可采用自己的语言拼写自己的地名。我们要遵守这个规定,在翻译少数民族的有关地名和景点时,要按照少数民族自己的拼写原则,对少数民族地区的地名进行翻译。例如:
1、宁夏回族自治区Ningxia Hui Autonomous Prefecture
2、 广西壮族自治区Guangxi Zhuang Autonomous Prefecture(湖南)
3、长白梦见被狗咬了手朝鲜族自治县Changbai Korean Autonomous County(吉林)
4、阿坝藏族羌族自治州Tibetan Autonomous Prefecture of Aba(四川)
5、雅鲁藏布江Yarlung Zangbo River
6、青藏高原Qinghai-Tibet Plateau
7、布达拉宫Potala Palace
(二)自然地理实体地名和非自然地理实体地名
还有一些与人名有关的地名的翻译也是值得我们注意的。在翻译这些地名时,我们要特别注意。这些景点可分为自然地理实体地名和非自然地理实体地名。所谓的自然地理实体地名,是人们对具有特定方位、地域范围的自然实体名字赋予的专有名称,比如:山、河、湖、海等。拼写的时候,我们要特别注意它们的格式。例如:
1、郑和群礁 Zhenghe Reefs
2、建筑劳务合同黄继光纪念馆 Huang Jiguang Memorial
其中,郑和群礁属于自然实体地名,而黄继光纪念馆属于非自然实体地名。当自然实体地名里出现人名时,人名必须连写;反之,则不要连写。
二、地址公司机构的翻译
炒河粉的家常做法
(一)地址的翻译
我们知道,地址可以很长。当说到一个人的家庭住址时,常常伴随着的是一段非常长的字符: ×国×市×区×路×号,那么,究竟地址翻译的排列顺序应该是怎么样的呢?一般地,我们可按照从小到大的顺序进行翻译。例如:
1、住址:中国浙江省台州市黄岩区天长路18号201室Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province,China
当然,我们也可对地址进行缩写和略写。例如:中华人民共和国的全称为:the People's Republic of China,翻译时我们可以简化为P.R.C;对一些比较知名的,我们比较熟悉的省市也可以省略掉“省”和“市”的翻译。还有,一些国家规定的省市也可缩写,如:河北省可缩写为HE。下面就举两个例子说明:
2、中国浙江省杭州市余杭区: Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.
3、中国河北省石家庄市Shijiazhuang City, HE, P.R.C.
值得注意的是,大厦、房间、套房等的编号都要用数字表示,除了jdgui:“1”要用“one”表示。例如:
4、202房Room 202
(二)公司机构的翻译
在翻译公司机构名称时,每一个表示机构名称的词我们都要大写。其中“部”可以翻译成“ministry”或者“department”, “局”可以译作“bereau”, 其中ministry是指国务院下属的部,而“department”一般指公司企业等下属的各个部,如财务部、人事部,组织部等。“公司”有多种翻译方法,可译成“company”、“corporation”、“firm”等等,“有限公司”则可以译作“company limited”,缩写为“co. limeted”。例如:
1、教育部the Ministry of Education
2、人力资源部Human Resources Department
3、商检局The Commodity Inspection Bereau
4、中国东方航空公司Ching Eastern Airline Company
5、洛阳东周陶瓷有限公司Luoyang Dongzhou Ceramics Co., Ltd.
6、微软公司Microsoft Corporation
7、公关公司public relations firm
三、翻译人名的方法