十四行诗原文及翻译
莎士比亚《十四行诗》原文:
When I do count the clock that tells the time,And e the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white.
When lofty trees I e barren of leaves,Which erst from heat did canopy the herd,And summer's green, all girded up in sheaves,Born on the bier with white and bristly beard.
Then of thy beauty do I question make,That thou among the wastes of time must go,Since sweets and beauties do themlves forsake,And die as fast as they e others grow.
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence,Save breed, to brave him when he takes thee hence.
翻译参考:
我数着报时的钟声,
看着大好的白昼陷入夜晚;
我看到紫罗兰开过了全盛,
一层银白罩上了貂黑的发鬈;
折纸的方法教授的英语>加冠礼我看见曾为牧群遮荫的高树,
如今树叶已经完全脱光,
夏季的绿苗都紧紧捆扎成束,
绿水逶迤
带着白硬芒须被抬了去埋葬;
于是对于斧美貌我就开始担心,
篮球广告
恐怕你要随着时间而被淘汰,
因为美妙的事物总要蠲弃自身,二月三
伪娘教程很快的死去,看着别个生长起来;
价格政策
时间的镰刀没人能够阻挡,
除非是你被抓走,让孩子去抵抗。