阿九:沃尔科特诗选(11首附原文)诗歌翻译专栏诗生活网
沃尔科特诗选
Derek Walcott: Sample poems
Translated from the English by Ajiu (2006)
For lf study only. No part of this translation can be reproduced for commercial purpos.
一.新世界地图之一:群岛
这个句子的尽头,雨会开始飘下。
雨的边线上,是一张帆。
慢慢的,群岛自帆的视野消失;
一个种族对港口的信仰
也驶入了迷雾。
十年的仗打完了。
海伦的头发是一片乌云,远程桌面连接命令
而特洛伊已是烟雨茫茫的海边
一只盛满白灰的火坑。
细雨渐密,像竖琴的丝弦。
一个目光阴沉的男子用手指扣住雨丝,
把《奥德赛》的第一行轻轻拨响。
阿九译船的笔画
1. Map of the New World: I. Archipelagoes
At the end of this ntence, rain will begin.
At the rain's edge, a sail.
电笔的使用方法Slowly the sail will lo sight of islands;
into a mist will go the belief in harbours
of an entire race.
The ten-years war is finished.
Helen's hair, a grey cloud.
Troy, a white ashpit
by the drizzling a.
The drizzle tightens like the strings of a harp.
A man with clouded eyes picks up the rain
and plucks the first line of the Odysy.
From "Collected Poems, 1948-1984"
二.爱之后的爱
总有那么一天,
你会满心欢喜地
在你自己的门前,
自己的镜中,欢迎你的到来,
彼此微笑致意,
并且说:这儿请坐;请吃。
你会重新爱上这个曾经是你的陌生人。
给他酒喝,给他饭吃。把你的心
还给它自己,还给这个爱了你一生,
被你因别人而忽视
网络骗子
却一直用心记着你的陌生人。
把你的情书从架上拿下来,固执己见
还有那些照片、绝望的小纸条,
从镜中揭下你自己的影子。
坐下来。享用你的一生。
阿九译
2. Love After Love
The time will come
when, with elation
you will greet yourlf arriving
at your own door, in your own mirror
机关事业单位养老保险
and each will smile at the other's welcome,
and say, sit here. Eat.
You will love again the stranger who was your lf.
Give wine. Give bread. Give back your heart
to itlf, to the stranger who has loved you
all your life, whom you ignored
for another, who knows you by heart.
Take down the love letters from the bookshelf,
the photographs, the desperate notes,
peel your own image from the mirror.
Sit. Feast on your life.
三.拳
紧握着我心脏的那只拳头
稍稍松开;我大口呼吸
这份明快轻松,但它又再次
握住。我何曾没有爱过
这爱的痛苦?但这次它超出了
爱而达到疯狂。它有着
疯子一样的钳握;这是在嚎叫着坠入
深渊前,死死扣住
非理性的悬崖。
心啊,就这样紧紧地抓住。
这样,至少你还能活着。
阿九译
鸬鹚拼音3. The Fist
The fist clenched round my heart
loons a little, and I gasp
brightness; but it tightens
again. When have I ever not loved
the pain of love? But this has moved
past love to mania. This has the strong
clench of the madman, this is gripping the ledge of
unreason before
plunging howling into the abyss.
Hold hard then, heart.
This way at least you live.
四.明天,明天
我记得那些我从未真切见过的
城市。有着银色静脉的威尼斯,带着
卧室电视柜太妃般扭曲的塔尖的列宁格勒。巴黎。很快
印象派们会把阴影画成阳光。
哦!还有蛇环一样渐渐松开的海德拉巴的小巷
对爱过的人,天地就像荒岛;
它令人眼光蒙蔽,经验狭窄。
虽然精神快意,但心智却变得肮脏。
肉体在亵迹点点的衣被下浪费自己,
用杂志开阔着世界观。
门外有一个世界,但这多么让人心烦,
当你背着行囊站在冷冷的楼梯上
看黎明染红了砖墙,而在你开始后悔之前
你叫的出租车就带着一声笛响,
灵车一样缓缓停靠在你的路边,而你钻进车里。
阿九译
4. Tomorrow, Tomorrow
I remember the cities I have never en
exactly. Silver-veined Venice, Leningrad
with its toffee-twisted minarets. Paris. Soon