英语干货|狗不理包子的英文名是Gobelieve?中华小吃“英译规则”揭秘

更新时间:2023-06-22 03:45:12 阅读: 评论:0

英语⼲货|狗不理包⼦的英⽂名是Gobelieve?中华⼩吃“英译规则”揭秘
前段时间正打算和朋友去天津逛⼀圈,为了把狗不理包⼦、煎饼果⼦、⼗⼋街⿇花⼉啥的尝个遍,然⽽,就在查攻略的时候,才发现“狗不理包⼦”的英⽂名简直出乎意料的洋⽓!
狗不理=Go Believe!
Can you believe this?
还有煎饼果⼦ = Chine savior crepe , ⼩笼包 = steamed stuffed bun , 臭⾖腐 = Stinky / Smelly tofu , ⿇花 = fried dough twist。
那其他中华⼩吃的英⽂是什么呢!⼀起来看看吧
中国菜的分类
Classifications of Chine Cuisine
⼋⼤菜系Eight Famous Cuisines:
鲁菜 Lu Cuisine ( Shandong Cuisine )
川菜 Chuan Cuisine ( Sichuan Cuisine )
粤菜 Yue Cuisine ( Guangdong Cuisine )
闽菜Min Cuisine ( Fujian Cuisine )
苏菜 Su Cuisine ( Jiangsu Cuisine )
两克拉钻戒多少钱浙菜 Zhe Cuisine ( Zhejiang Cuisine )
湘菜 Xiang Cuisine ( Hunan Cuisine )
徽菜 Hui Cuisine ( Anhui Cuisine )
菜品分类
Types of Cours
凉菜类Cold Dishes
热菜类Hot Dishes
汤羹粥煲类Soups, Congees and Casroles
主⾷和⼩吃Main Food and Snacks
中国饮品⽂化
Chine Drinking Culture
一个童话中国茶⽂化 Chine Tea Culture
中国茶⽂化 Chine Tea Culture
元旦手抄报大全
中国酒⽂化Chine Wine Culture
翻译原则
⼀、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则
1.菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)with配料
如:松仁⾹菇 Chine Mushrooms with Pine Nuts 2. 菜肴的主料和配汁
爱国的句子
主料 with / in汤汁( Sauce)
如:冰梅凉⽠Bitter Melon in plum Sauce
⼆、以烹制⽅法为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)主料(名称/形状)
如:拌双⽿ Tosd Black and white Fungus
2. 菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)主料(名称/形状)配料
如:豌⾖辣⽜⾁ Sauteed Spicy Beef and Green Peas 3. 菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动作过去分词)主料(名称/形状)with / in汤汁如:川北凉粉Tosd Clear Noodles with Chili Sauce
三、以形状、⼝感为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴形状或⼝感以及主配料形状/⼝感主料
如:⽟兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
脆⽪鸡 Crispy Chicken
2. 菜肴的做法、形状或⼝感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)形状 / ⼝感主料配料
如:⼩炒⿊⼭⽺ Sauteed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四、以⼈名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴的创始⼈(发源地)和主料⼈名(地名)主料
如:⿇婆⾖腐 Mapo Tofu(Sauteed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
⼴东点⼼ Cantone Dim Sum
2. 介绍菜肴的创始⼈(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)主辅料⼈名/地名 Style
如:四川辣⼦鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style
北京炸酱⾯ Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五、体现中国餐饮⽂化,使⽤汉语拼⾳命名或⾳译的翻译原则
1.具有中国特⾊且被外国⼈接受的传统⾷品,本着推⼴汉语级中国餐饮⽂化的原则,使⽤汉语拼⾳。
如:饺⼦ Jiaozi
包⼦Baozi
馒头Mantou
花卷 Huajuan
烧麦 Shaomai
2. 具有中国特⾊且已被国外主要英⽂字典收录的,使⽤汉语⽅⾔拼写或⾳译拼写的菜名,仍保留其原拼写⽅式。如:⾖腐 Tofu
宫保鸡丁Kung Pao Chicken
馄饨Wonton
3. 中⽂菜肴名称⽆法体现其做法及主配料的,使⽤汉语拼⾳,并在后标注英⽂注释。
如:佛跳墙 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)
锅贴Guotie(Pan-Fried Dumplings)
窝头Wotou(Steamed Corn / Black Rice Bun)
蒸饺Steamed Jiaozi(Steamed Dumplings)
油条Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )
汤圆Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )
粽⼦Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves )
元宵 Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival )
驴打滚⼉Ludagunr ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste )
⾖汁⼉ Douzhir ( Fermented Bean Drink )
艾窝窝 Aiwowo ( Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing )
4. 可数名词单复数使⽤原则
菜单中的可数名词基本使⽤复数,但在整到菜中只有⼀件或太细碎⽆数数清的⽤单数。
如:蔬菜⾯ Noodles with Vegetables
葱爆⽺⾁ Sauteed Lamb Slices with Scallion
5.介词in和with在汤汁、配料中的⽤法
(1)如主料是浸在汤汁或配料中时,使⽤in连接。
如:豉汁⽜仔⾻ Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
(2)如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则⽤with连接。
如:泡椒鸭丝Shredded Duck with Pickled Peppers
6.酒类的译法原则
进⼝酒类的英⽂名称仍使⽤期原⽂,国产酒类以其注册的英⽂为准,如果酒类本⾝没有英⽂名称的,则使⽤其中⽂名称的汉语拼⾳。
点菜的简单句式
1.请给我菜单。
May I have a menu, plea?
2.是否有中⽂菜单?
Do you have a menu in Chine?
3.在⽤晚餐前想喝些什么吗?
Would you like something to drink before dinner?
4.餐厅有些什么餐前酒?
What kind of drinks do you have for an aperitif?
5.可否让我看看酒单?
羊肉馅的调法May I e the wine list?
6.我可以点杯酒吗?
玫瑰花画法简笔画
May I order a glass of wine?
7.餐厅有那⼏类酒?
What kind of wine do you have?
8.我想点当地出产的酒。
I'd like to have some local wine.
9.我想要喝法国红酒。宝宝辅食搭配表
I'd like to have French red wine.
10.是否可建议⼀些不错的酒?
Could you recommend some good wine?
11.我可以点餐了吗?
May I order, plea?
12.餐厅最特别的菜式是什么?
What is the specialty of the hou?
13.餐厅有今⽇特餐吗?
Do you have today's special?
14.我可以点与那份相同的餐吗?
Can I have the same dish as that?
钱学森和邓稼先
15.我想要⼀份开胃菜与排餐(鱼餐)。
I'd like appetizers and meat ( fish ) dish.
16.我正在节⾷中。
I'm on a diet.
17.我必须避免含油脂(盐分/糖分)的⾷物。
I have to avoid food containing fat ( salt / sugar ).
18. 餐厅是否有供应素⾷餐?

本文发布于:2023-06-22 03:45:12,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1010601.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:主料   餐厅   中国   原则
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图