中英诗歌语言层面差异[5篇材料]

更新时间:2023-06-22 02:46:51 阅读: 评论:0

中英诗歌语言层面差异[5篇材料]
第一篇:中英诗歌语言层面差异
中英诗歌语言层面差异
我们与爱同行
The differences between Chine and English poems
From linguistic perspective
——从非格律角度出发
摘要:诗歌在中英文学作品中都占有重要席位,但两国诗歌无论是在选材、格律、立意还是描写方式上都存在较大差异,今天我们就从语言层面(除去格律方面)谈谈中英诗歌差异。
天秤座和巨蟹座关键词:表达方式;意向选择;表达量化;选材偏好
一、表达方式的差异:含蓄和直白
The differences in expressing: implicit and explicit
斗鸭阑干独倚,碧玉搔头斜坠 终日望君君不归,举头闻鹊喜。
——冯延已《谒金门》 译文(母语译者)
梦见自己的手被蛇咬了1.All day long, she expects him.But, somehow, he is not back.She rais her head upward,Hearing the magpie’s chick-chack.译文(外语译者)
2.Waiting for you the whole day long wears out my eyes;
摄氏度
Raising my head, I’m glad to hear magpies.这首词通过写景,以象征的手法巧妙地揭示出一位富贵人家的少妇不平静的内心世界。从抒情的角度来看,由于身居深闺的上层妇女长期受“温柔敦厚”之类封建礼教的熏陶和束缚,在涉及男女爱情这类心理活动时,感情宣泄较含蓄,起伏也较微弱。
译文1通过“喜鹊”的文化继承性意义——喜鹊报喜——含蓄地传达出作者以象征的手法精心营造的氛围,这般处理符合词中主人公情感的宣泄方式,真可谓意在言外,且又意藏词中。
相形之下,译文2就显得稍稍直露了些,把那种可通过“喜鹊”这一形象传达出主人公内心的喜悦自然化解了。
红糖姜水的做法由此可见中文诗歌以含蓄、微妙胜,而英诗的直率和铺陈也可以从以下一首诗窥见一二。
二、意象的选择:少而精和广泛的差异
The differences in choosing of image: typical and extensive美好诗句
中文诗歌的含蓄、微妙和英诗的直率和铺陈又都是通过意象的选取来体现的.中国古典诗歌中意象多为精心挑选的且为数不多的具体意象,而英诗则是通过多种意象淋漓尽致地体现出诗歌的主题.以以下两首诗对比为例:
比如张九龄的《自君之出矣》: 自君之出矣,不复理残机.思君如满月,夜夜减清辉.和一首勃朗宁夫人(Browning E B)的十四行诗 《Sonnets from the Portugue,Ⅵ》: Go from me: Yet I feel that I shall stand ┇
Alone upon the threshold of my door Of individual life, I shall command The us of my s
oul, nor lift my hand Serenely in the sunshine as before, Without the n of that which I forbore, Thy touch upon the palm.The widest land Doom takes to part us leaves thy heart in mine With puls that beat double.What I do And what I dream include thee, as the wine Must taste of its own grapes.And, when I sue God for mylf, he hears that name of thine, And es within my eyes the tears of two.虽然这两首诗均表现了”闺中怨”的主题,但是两者之间的差异却是非常明显的:张九龄通过“残机”和“夜夜减清辉”的月亮,描写了一位妻子对远离家乡的丈夫的思念之情.诗人将妻子的思念与悲凄融入月亮之中,而每夜渐缺的月亮更加重了妻子的寂寞和痛楚.张九龄对妻子的容貌体态没有正面描写,而是选择两个意象(“残机”和 “月亮”),间接而含蓄地表现了她的绵绵情思.而勃朗宁夫人在诗中使用多种意象:具体意象如“the tears of two”,抽象意象如“individual life”以及比喻意象如“the widest land”等,直接地、尽情地抒发了她对恋人的思念.三、表达量化程度差异:模糊和准确
The differences in quantification degree: obscure and preci
千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑立翁,独钓寒江雪。
——《江雪》柳宗元
译文(外语译者)
1.On a thousand hills all birds life is cut off,On ten thousand paths there is no trace of human footsteps;
In a lonely boat the old man with the bamboo hat and cape
Sits by himlf fishing the river in the winter snow.译文(外语译者)
2.A hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint;
A little boat, a bamboo cloak,An old man fishing in the cold river snow.译文(母语译者)3.Myriad mountains—not a bird flying
Endless roads—not a trace of men.Only an old fisherman in a lonely boat,Angling silently in the river covered with snow.译文(母语译者)
4.From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.A straw-cloak’d man in a boat, lo!
Fishing on river clad in snow.译文1和译文2均为外国译者翻译的作品,译文3和译文4则为中国译者的作品,将译文1和译文2和中文原作及母语译者的版本相比较,可以看出中英诗歌思维的明显差异。
首先看千山、万径两个词的翻译,外语译者的重点在于数字的精确化,将千和万用thousand/ hundred和ten thousand/ thousand表达出来,而母语译者则用抽象的Myriad mountains/ From hill to hill和Endless roads/ From path to path来表达。母语译者的翻译版本明显比外语译者的版本更加贴合中文原作的创作意愿。诗作中的千、万,意在突出画面背景的广阔寂寥,衬托出下文孤舟垂钓者渺小感。如果运用准确数字,反会误导读者,使读者无法对整个画面有一个完整的感知和把握。
再看对独钓寒江雪的翻译,外语译者的版本均有fish in the river这个表达,可以感觉到外语译者对介词的重视,这也是对空间精确性的追求。但从原作角度来说,钓雪所包含的诗意的模糊,与“千山”和“万径”一样,只能以心观之,科学无法算计,甚至画笔也无从反映。钓江雪这个结构所造成的歧义可以提供多重解读,在中文文本中读者可以在心中自行补充所需要的介词来完成各自的解释。钓鱼的场景依然,但不同的介词会在心中唤起不同的图景。
比如,“在雪中钓鱼”,便是一幅实事求是的客观图景;而“冒雪而钓”,仍不失为一幅真实图景,但却将焦点从物质转向精神,以雪为背景进而联想到同雪的残暴相抗争,老渔翁的形象也许就有了一点超脱于俗世的意味。
泼水歌儿歌四、题材偏好差异:山水寄情还是爱情
人物背影
The differences in preference for theme: landscape or love affairs 中英两国都有爱情诗和山水诗,但英诗以爱情诗见长,数量极大,形成文学史上经久不衰的传统,而中国以山水诗见长,数量巨大,形成史上经久不衰的传统,而爱情诗则较弱。
英国爱情诗的传统写法是:咏情人之美,表热恋之情,诉失恋之怨.英国对爱情诗的偏好,究其原因我认为应是借热烈直白的爱情诗,来表达自身对自由人性的不懈追求。
而中国山水诗的盛行则和封建时期部分文人终生郁郁不得志,因而退归林下,过着隐居生活,从而多数都是恬淡宁静,与世无争,投入大自然的怀抱,以求解脱的心境有关,除了上述这种个人生活经历,佛教与老庄思想也极大地影响着中国古典诗人的思想。
中国山水诗和英国爱情诗,我相信无需详细举例,每一位心中都有给你留下深刻印象的经
典诗句,与我来说“采菊东篱下,悠然见南山”的出世意境,和”Now cea,my lute.This is the last labour that thou and I shall waste,and ended is that we begun.”的离别忧伤,就是中英诗歌带给我最经典的感动。
第二篇:中英翻译差异
汉英文化差异对英语翻译的影响
【摘要】翻译活动并不是简单的文字转换,而是把一种语言转换成另一种语言的工作,因而是一种跨文化的活动。而各个民族的生活环境和生活经历不同造成了他们所创造的文化之间也具有巨大差异,这种差异又造成了各自语言上的巨大差异。这些差异对译者翻译过程以及翻译翻译结果的准确性产生巨大影响。本文将从地理位置、宗教信仰、生活习惯和习俗、以及词义联想和文化意象共四个方面探讨中西方文化的差异对翻译活动的影响。【关键词】汉英文化 英语翻译 差异 影响
引言
语言是社会现象,也是文化现象,语言反映文化,又受文化的制约,语言与文化的密切关系注定
了翻译与文化的关系。根据一般概念, 翻译是将一种语言的信息用另一种语言表达出来的活动。这个概念只提及语言的信息, 未提到文化的信息, 是不完整的概念。世界上不同的民族和地域的人们创造了具有各自特点的民族地域文化,这种文化上的差异造成了各自语言的巨大差异,所以翻译不仅是把一种语言转换成另外一种语言的工作。更是文化上的交流活动。我国著名学者王佐良教授在谈到文化与翻译的关系时指出: “翻译工作者处理的是个别的词, 他面对的则是两大片文化。”

本文发布于:2023-06-22 02:46:51,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1010295.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:文化   差异   翻译   译者   语言   诗歌
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图