动物名词及其文化喻意

更新时间:2023-06-22 02:14:37 阅读: 评论:0

动物名词及其文化喻意
动物名词及其文化喻意
日常生活中,人一般不能与动物相提并论,但语言中却有不少借动物的特性来形容人的特性的词语。值得注意的是,这种比喻性表
达法往往因语言、文化的不同而具有不同的含义。
下面,我们比较一下英汉语言中同一动物名词的不同喻意。
1.cat(猫)
俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。
cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语
俚语中,cat的含义为aspitefulorunpleasantwoman(心地恶毒或
令人讨厌的女人)。照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可
恶了。
2.dog(狗)
但dog也有形象不佳之时。如:dogeatdog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,adoginthemanger喻“占着茅坑不
拉屎的人”。
在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。
3.pig(猪)
pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又
对猪恶语相加。
汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。
花败
英国人也给pig以丑恶的形象。apig意为agreedy,
dirtyorbad-manneredperson(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。注意,
最后一喻意似乎未进入汉语。
4.rat(鼠)
学饮杯
汉语中的.“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中
简直一无是处。
作为俚语,英语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:arat即apersonwhobehaveslfishly(自私的人)或apersonwhoisdisloyal(不忠的人)。
董力女朋友
5.ass(驴)
周一到周日的英语汉语有“笨驴”之说,用来指人,则表达“愚、笨”之意。
英语同汉语在这一点上有相通之处:anass意为afoolishperson (傻瓜),同义语还有donkey,但常用来指小孩。
6.bear(熊)
龙须菜的营养价值在中国人的心目中,熊的形象一般是“行为缓慢”,因而具有“呆傻”之态;指人时常有“熊样”之说;目前形容股市不景气乃
称“熊市”。
但英语用bear指人时,则为abad-temperedorbad-manneredperson(粗鄙之人、鲁莽之人);另一习惯用语belikeabearwithasorehead则表示“脾气暴躁”。
7.lion(狮)
百兽之王狮子在中西方文化中有一点是相通的,即“勇猛”,借此喻人时,汉语有“勇猛如狮”之说;英语也有习语asbraveasalion。
在英语中,alion亦用来指“名流、社交场合的宠儿”。
大学生三下乡8.rabbit(兔)
优秀员工评选方案“兔”在中国人心中可谓形象复杂,有好的一面,如“形如脱兔”(喻快捷);也有差的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴长不了”。
函子
后者用来形容人时则分别暗示“狡猾”与“难以持久”之意。
对英国人来说,rabbit的形象亦不美。不过用来指人时,所取
喻意同汉语大相径庭:arabbit意为apersonwhoplaysagamebadly
(蹩脚的运动员———尤指网球运动员);与中国兔子不同的是,
西rabbit一出场就显得“窝囊”。

本文发布于:2023-06-22 02:14:37,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1010126.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:中国   动物   用来
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图