财务部
《⼩王⼦》译⽂序⾔TOLEONWERTH马跟马婚姻相配吗
⾸先,是我⾃⼰的序⾔。长征七律诗
⼤学毕业这么多年,本来在学校英语就没学好,现在更是荒废了。现如今,不会点英语,就像⼀个⽂盲⼀样。
独自旅行
西洋参泡水不想去报课听课,买了⼏本纯英⽂的故事书,打算⾃⼰翻译,翻译完再找原⽂校正,当做⾃⼰学习英语的⼀个历程吧。
这个整本的翻译,为了更好的学习,英⽂和汉字纯⼿打,不复制。中途看到好⼀点的翻译再去校正。配合近义词
不给⾃⼰太⼤的学习压⼒,不逼⾃⼰,每天做完⼯作之余翻译两段,底线为两段,上不封顶。
⽂末写上⾃⼰的翻译感悟和读后感。
好了,下⾯是 TO LEON WERTH
I ask the indulgence of the children who may read this book for dedicating it to a grown-up . I have a rious reason : he is the best friend I have in the world . I have another reason : this grown-up underst
ands everything , even books about children . I have a third reason : he lives in France where he is hungry and cold . He needs cheering up . If all the reasons are not enough , I will dedicate the book to the child from whom this grown-up grew . All grown-ups were once children - although few of them remember it . And so I correct my dedication :
TO LEON WERTH
科学与人文WHEN HE WAS A LITTLE BOY
献给列翁·维尔特
我请孩⼦们原谅,我把此书献给⼀个成⼈。有⼀个很重要的理由:他是我在这个世界上最好的朋友。还有⼀个理由:他什么都懂,甚⾄连写给孩⼦的书都懂。第三个理由:他住在让他挨饿受冻的法国,需要安慰。如果这些理由还不够,那我愿意把这本书献给幼时的他。所有成⼈都曾经是个孩⼦,可惜很少有⼈能记住这⼀点。所以,我把献词改为:
献给⼉时的列翁·维尔特
公司考勤制度范本感觉翻译故事书难度并不是很⼤,翻了⼏版翻译差别也不是特别⼤。后⾯改进的地⽅,不再按照单词⼀个⼀个翻,语句通顺,适合我们⾃⼰习惯的阅读⽅式才是最重要的。