中西国家文化差异对翻译的影响
作者:刘洋
来源:《大东方》2018年第08期
笔记本独显和集显哪个好 摘 要:对外的翻译就是将一种语言措辞所呈现的内容和思想通过另外不同的语言表达形式准确地再次表述出来。然而,每个国家和地域都有不同的文化,其中的文化差异以及因素就会对翻译产生巨大的影响。本文章对中英文化差异进行了分析,并且指出了文化差异会对翻译产生的影响、提出了在中外文化差异的影响下,应该采取的翻译原则及翻译策略。该文章为研究中英文化差异对翻译的影响提供了理论基础和分析基础。
阿房宫赋作者
关键词:文化差异;宗教差异;中英互译;中英文化
在中英文互译的过程中,很多人追求的是词与词的对应、句与句的对应、段落与段落一一对应,这样的翻译缺乏对中英文文化差异的理解。虽然这样的翻译很大程度上保留了所谓的语言的“准确性”,然而,却忽略了语言更高级传递文化、弥合文化差异、分享感情的作用。作者在本文中探讨了其中的一些重要的影响因素,例如饮食文化的差异、称谓的差异、时间观念的差异、历史背景差异、宗教信仰差异的差异、相同动物产生的不同翻译、不同风
俗习惯、相同颜色的不同对翻译产生的影响等等。接下来作者将从以下几个方面对中英之间的文化差异对翻译产生的影响进行具体描述:
航空母舰英文一、不同风俗习惯对翻译产生的影响
1.相同颜色的不同对翻译产生的影响
随着人类社会的不断发展,在人类文化共性作用和文化的渗透和趋同的影响下,不同民族会赋予同一种颜色相同的内涵意义。在中国,人们自古以来就比较喜欢黄色和喜庆的红色,不喜爱白色和黑色,然而,西方人民由于受基督教文化的影响,他们比较偏爱的颜色是蓝色和紫色。不管是在中国还是在国外,红色通常与喜庆的活动或者日子相关联,这也是为什么在日历中有很多的共色字体的原因。例如“red letter day”表示的是“喜庆的日子”,“to paint the town red” 的意思是“喧闹”。然而,“ red”这个单词在英语中还是一个极具贬义的词语,常用来表示“ cruel”、“ blesdness and blessing”等,例如,“ be in red”的意思就是“社交媒体的利与弊>赖东进赤字”,“ e red”表示“勃然大怒,怒不可遏”北宋历史。在中国文化中,白色通常是比较忌讳的颜色,由“白”词在中文中表示的都是不好的意思。但是,在西方文化中,人们认为白色代表的是天真无邪、幸运、高雅纯洁,因此,西方人将白色视为高尚的颜色。比如“whit
e day”,这个词组代表的就是指“吉祥幸福的日子”,“white man”在英文中表达的是“忠实可靠的人2020年1月14日”,“white lie”的意思则是“善意的谎言”长征中面临的困难。