“颜色”在语言中的运用

更新时间:2023-06-21 10:22:07 阅读: 评论:0

《语言与文化--英汉语言文化对比》
邓炎昌 刘润清
第七章 “颜色”在语言中的运用 ——颜色的比喻和联想

    英语中 green with envy是什么意思?人们忌妒或羡慕时睑色真的变绿或发有吗?
英语中说 Paul was in a blue moodPaul(保尔)是什么情绪?高兴、激动、悲哀,还是什么?
在上列两句中,green(绿)和blue(蓝)都不指颜色。两个词都有别的意思——某种文化方面的联想——从字面上看这种意思不明显。在词典上,green这个词有(脸色)变绿的意思,但green with envy是个固定词组,不过表示十分嫉妒而且。blue这个词与 mood之类的词连用体现某种情绪时,表示沮丧的忧郁的,如:Paul was in a blue mood。(保尔情绪低落)
    本章将以汉语和英语如何运用表示颜色的词语为例,讨论某些颜色在不同文化中的联想。

      red(红色):无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。英语里有 red-letter days(纪念日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red-letter的转义就是可纪念的喜庆的 (普通的日子印的是黑色,但 blackletter day却不是平常的日子陆家俊”,而表示倒霉的一天。)又如 to paint the town red表示狂欢痛饮胡闹,多指夜生活中的狂欢作乐,饮酒胡闹,不是把全城染红。此外,roll out the red carpet for sb. 的意思是:(铺展红地毯)隆重地欢迎某人。如: He was the first European head of state to visit their countryand they rolled out the red carpet for him.(他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用隆重的礼仪来欢迎他。) 
      以汉语中红双喜为例——这是传统的喜庆象征,原指举行婚礼时在门窗或墙上贴的字。,开门红中的代表好运气。不过开门红这个用语不能按字面意义译成英语,、应释义为to begin wellto make a good start,表示一开始就取得好成绩。有时相当于汉语中的旗开得胜的转义: win victory in the first battle—— win speedy success
      红色也用来表达某些感情。英语中的 become red-facedHer face turned red同汉语
中的脸红交往作文一样,表示不好意思难为情为难困窘。不过,英语中有些包含红色字样的说法就不那么容易为中国人所理解。如 to e redwaving a red flag到底是什么意思,就不好懂。二者都与生气发怒有关。前者的意思是:使人生气发怒冒火。后者中的谈话活动 red flag使人生气的东西waving a red flag 做惹别人生气的事,如;The mere mention of his hated cousin’s name was like waving a red flag in front of him;(只要一提他那个讨厌的表兄弟的名字,他就生气。)
      怎样把汉语中的你红光满面译成英语呢?显然不是You face is very red(你脸红了),否则表示对方不好意思处于窘境。如果译成A ruddy complexion,虽带有身体健康,面色红润,但不表示汉语含有的困精力充沛energy and vigor)而红光满面之义。可以说:You look so healthy and full of pep You look the very picture of health and energy.两者都表示你红光满面之义。根本不必把字译出来。有的词典上把红光满面译作(one’s faceglowing with health; in ruddy health 都是从身体健康而面色红润这个角度来考虑的。
      红色象征革命和社会主义。在汉语和英语中都有用red(红)表示这种意义的词语,如:red guard (红卫兵)。英语中的Red (大写R)一词本身常用作数学六年级下册共产主义者共产
党员的同义词,但有贬义。不过,有些带字的汉语词语译成英语的red并表达原有的含义。例如,把又红又专译作red and expert 表达不出汉语词语的原义,不如译为both socialist-minded and professionally qualified。同样,把一颗红心译为a red heart, 不好懂,除非再解释一下,如loyal to the Party, having socialist virtues (忠于党,具有社会主义的道德品质)。
      White(白色):对多数中国人和西方人来说,白色所引起的联想有一些是相近的:purity(洁白), innocence(清白无辜)。但英语中的white lie 这个短语是什么意思呢?谎言还能清白无罪天真单纯吗?回答是:a white lie 不怀恶意的谎言。例如,姐姐会对妹妹和妹妹的男朋友说:你们俩去看电影吧。今天晚上我还有许多事情要做。谢谢。她知道他们两个人想单独去;邀请她不过出于礼貌,所以她以有事要做为借口。这就是white lie, 说这个谎毫无恶意,也没有骗人的意思。
      多数西方人对汉语中的红白喜事里的字感到费解。最好根本不把这两种颜色译出,只说weddings and funerals (喜事和丧事;婚礼和葬礼),因为西方人举行婚礼时,新娘总穿白色服装。把白色与丧事联系起来,会引起反感;而把funerals(丧事)说成是happy occasions(喜事),会使西方人感得吃惊,尽管这种说法反映了中国人对待死
亡的达观态度。
      应当指出,在汉译英时,应注意有字的汉语词语。在某些场合汉语的的字指的是颜色,但在英语对应词中并无white一词:白菜(Chine cabbage),白熊polar bear),白蚁termite)。在另一些场合,字与颜色毫无关系,表示徒劳、(in vain),如:白费事all in vain, a waste of time and energy),白送give away, free of charge, for nothing)。此外,字还可以表示单纯的,不掺杂的plain, unadulterated),如:白开水boiled water),白肉plain boiled pork)。在某些场合甚至很难概括出某种函义。如:坦白to confess, to make a clean breast of something),白痴一轮明月挂中天idiot),白话vernacular)等等。应当记住的是:字并不总是white
      Black(黑色):在英语和汉语中都有不少词语表明black(黑)与不好的坏的邪恶的特征相联系。如:blacklist(黑名单),black market(黑市),black-hearted(黑心的)等。
      有趣的是,在商业英语的in the black有好的意思,即经营一项企业盈利。如:Since he was made manager, the company has been running in he black.(自从他当了经理以
排卵期出血症状后,公司一直盈利。)be in the black(赢利)的反义词是be in red(亏损,负债),这两个术语都来自记帐时所用墨水的颜色。In the red 显然已被汉语借用,即赤字
      Blue(蓝色):在英语中蓝色通常表示不快。除上述in a blue mood having the blues 表示情绪低沉忧郁沮丧烦闷外,在a blue Monday香圆(倒霉的星期一)中,blue 也表示类似的意思——过了愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上学了,所以情绪不佳。如:It was blue Monday and he just didn't feel like going back towork.(又是倒霉的星期一,该上班了,他可真不愿意。)
      蓝色还常用来表示社会地位高、有权势或出身于贵族或王族。He's a real blue blood。(他是真正的贵族。)在美国英语中blue book(蓝皮书)是刊载知名人士,尤其是政府高级官员的名字的书。
        Green(绿色):除了前面提到的green with envy,英语中还有green-eyed monstergreen-eyed,都表示嫉妒。可是,常用来表示嫉妒的汉语却是眼红(或害了红眼病),英语直译为redeyed,恰好与英语greeneyed相反。有趣的是,过去汉语有戴绿帽子to wear a green hat)或戴绿头巾wear a green head ban)的说法,如说某人戴了绿帽子,即指其人之妻与他人私通。
    英语中还常用绿色表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。如:You are expecting too much of him He’s still greenyou know.(你对他要求太高。他还没经验嘛)greenhorn 则表示没有经验的人新到个地方不了解当地习惯的人,这一词语经常用于移民并带有轻微的贬义色彩。
      yellow(黄色):汉语中有黄色电影黄色书刊黄色音乐等说法,译成英语怎么说呢?不能译为yellow moviesyellow booksyellow music,这种词语没人懂,因为英语中没有这样的说法。把黄色译成英语可用pornographic(色情的),trashy(无聊的,低级的),obscene(秽的,猥亵的),filthy大年初五接财神(淫猥的)或vulgar(庸俗的;下流的),所以黄色电影可译为pornographic picturesobscene movies黄色书刊可译为filthy books黄色音乐可译为vulgar music
      yellow(黄色)这个词却用于英语yellow journalism这一短语中,指不择手段地夸张、渲染以招揽或影响读者的黄色新闻编辑作风,如突出社会丑闻,把普通新闻写得耸人听闻,有时甚至歪曲事实以引起轰动等。
      许多美国商店和家里都有一本厚厚的 Yellow Pages(黄页电话查号簿),这是按不同的商店、企业、事业、机关分类的电话簿。如按所有的食品商店、电子器材商店、娱乐场
所,航空公司及医院等分类,列出电话号码。这是一本很有用的书,全书用黄纸印刷,所以称Yellow Pages,与汉语中的黄色书filthy books)意思完全不同。
      其他颜色也可以引起某种联想,这里就不谈了。
应当指出,不同颜色在不同语言中表达的方式并不一样。多年来一直有人在研究这一问题,看来一切语言都有表示黑色和白色的词,大多数语言有表示红色的词,但也不是所有的语言都有。其次,最普遍的可能是黄色和绿色,然后是蓝色和褐色。有些语言表示颜色名称似乎是相同的,但显示在色谱上相邻颜色的划分却有所不同。汉语和英语中的主要颜色是相同的或相近的,但也有区别。例如:
      [qing]:可以指绿色(green),如青椒green peppe);可以指蓝色,如青天blue Sky);也可以指黑色,如青布black cloth)。
      [huang]上一般是指黄色,但也可以指褐色,如黄酱soy bean paste);可以指金色,如黄金gold)。
      有趣的是,在不同的语言中对同一物体或现象却用不同颜色来加以描述。英国人喝的 black tea在汉语中不叫黑茶而叫红茶。美国人谈到皮肉受伤时说be brid black and blue, 而中国人则说被打得青一块,紫一块(直译为:be beaten blue and Purple,当然
应译为地道的英语be beaten black and blue)。
Passage
In American culture, certain colors nd certain messages. Black is considered morbid, dark, and mysterious. In fact, one of our allusions is to “white hats” (the good guys) and “black hats” (the bad). Red suggests exuberance, energy, and even rage. Green and blue are “cool” colors, or are associated with the environment. Green also symbolizes jealousy.
Pink is considered feminine. And so it goes.
The same is true outside the United States — same in the n that colors convey messages, but not necessarily the same messages. For example:
Green is the national color of Egypt, but it should not be ud for packages.
The French, Dutch, and Swedes associate green with cosmetics and toiletries.
In the Orient, green suggests exuberance, but when agriculturalist Steve Renk visited northern China and distributed green baball caps, he found that men refud to wear them. The reason? In that region, when a man wore a green hat, it advertid that his wife or sister was a prostitute.
Purple is the color of death and funerals in Brazil and Mexico. And yellow marigolds are the cemetery flower in Mexico, meaning they are prented only for decorations at cemeteries.
White is the color of death and rebirth in Japan, so it may be en at both funerals and weddings.

本文发布于:2023-06-21 10:22:07,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1005079.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:表示   颜色   语言
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图