第 32 卷 第 5 期2019 年 5 月
江西电力职业技术学院学报
徐州之战
Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity
熊出没的故事Vol.32 No.5
Mar.2019深度翻译视角下注释的应用与价值
——以张谷若译《德伯家的苔丝》为例
亚洲的英语宋萱梅
(西南石油大学外国语学院,四川成都 610500)
摘 要:深度翻译通过添加注释等方式将译文置于丰富的文化语境中,可帮助读者更好地理解他者文化。张谷若先生《德伯家的苔丝》译本添加大量注释对原文进行深度阐释,是深度翻译的充分体现。对张谷若先生译本中的注释进行研究,通过具体例子分析深度翻译视角下添加注释的价值与意义,发现其对于不同文化的传递具有积极作用。
关键词:深度翻译;注释;张谷若;《德伯家的苔丝》
中图分类号:H315.9 文献标识码:B 文章编号:1673-0097(2019)05-0146-02
0 引言
《德伯家的苔丝》是著名小说家托马斯·哈代的长篇经典作品,1935年张谷若先生首次译介到中国,广受读者青睐。张先生的译文行云流水,达意传神,采用加注的方式深度阐释原语文化特色,将译文置于原文深厚的“文化网络”中,构成了译文宏大的文化背景。
深度翻译通过添加注释、评注等方式扩大译文的文化语言背景,保留原作的文化特征,目的在于促进目的语文化对他者文化的充分理解和深切尊重。从阿皮亚的“深度翻译”观点出发,研究张谷若先生所译的《德伯家的苔丝》,从文化特色和思想感情对文中的大量注释进行分析,将理论融入具体的个案进行分析,以期为译者对深度翻译理论的具体实践带来参考价值。
1 深度翻译理论介绍
1.1 深度翻译的来源
在哲学家吉尔伯特·莱尔(Gilbert Ryle)的影响下,著名人类文化学创始人克利福德·格尔兹(Clifford
123英文怎么写
Geertz)提出“thick description”理论。吉尔伯特·莱尔研究两个小男孩互相快速眨眼这一行为,认为人们观察到的只是表面的行为,而行为背后有各种隐含意义,可能是传递某种信息或是模仿他人动作。格尔兹认为,只有充分了解这一行为的具体语境后才能理解背后的含义。倘若只是描写两个小孩互相眨眼则为浅度描写,若将这一行为背后所暗示的信息详细描述,则为深度描写。因此格尔兹认为人类学日志不应该只是简单地描述问题的表象及形式,更应该做的是解释人类行为背后体现的人性和文化含义,以达到人与人之间、文化与文化之间的互相理解。这与翻译有着类似的目的。翻译不应只解决文本的字面意图,而应该解释其深层次的含义,这是对他者文化的尊重,也能更好地为读者阐释原文的文化内涵。美国翻译理论家阿皮亚根据学习“thick description”理论所获启示提出了“深度翻译”或“深度语境化”概念,在翻译中充分关注不同语言之间的文化差异,寻求实现文化互动的方式[1]。1.2 深度翻译的必要性
思念家乡的句子
自阿皮亚提出“深度翻译”以后,便受到专家学者们的认同,他们认为深度翻译策略的使用是一部成功的文学译著必不可少的条件,因为深度翻译可以协调译文的“忠实性”与“可读性”。翻译的本质是将原语言中包含的信息忠实地传达给目标读者。“忠实”要求译者能够全面准确地表达原文承载的文化信息,但有时难以找到与原文信息对等的表达方式,导致信息遗漏或目的语读者理解困难。为了译文在目的语世界能够更好地被读者接受和传播,就必须考虑到“可读性”。既要满足译文对原文的“忠实”,又要实现其译文的“可读性”,这时深度翻译策略就能起到协调两者的作用。采用脚注的方式将原文中丰厚的
文化语境展现给读者,这样就避免了将文化解释加在译文中,也就避免了句子冗长影响可读性,也避免了信息不完整的问题。因此对于文学典籍或文学翻译,采用深度翻译策略就显得更有必要。
2 译文中的深度翻译
张谷若译《德伯家的苔丝》共有478条注释,而且许多都很长,最长的一条竟有985字,每一条都是科学研究的成果。他的注释内容丰富,涉及各个领域及其他各种各样的事物。从注释的功用来看,译者对原文涉及的以上文化特色进行注释,既是考虑到读者的阅读需要,同时也为他者文化传播起到积极作用。从形式来看,张谷若先生的注释都是以脚注的形式出现的,不会影响译文的可读性。下面通过分析实例,说明这些注释达到的效果以及采用此策略的价值。
清都紫微2.1 习俗、典故详释
原文:The three brethren told casual acquaintance that they were spending their Whitsun holidays in a walking tour through the V ale of Blackmoor, their cour being south-westerly from the town of Shaston on the north-east.[2]
一会儿的读音译文:他们兄弟三人,对路上碰到的人说,他们是在白衣节假期里步行游历布蕾谷的,他们的路程是从东北方的沙丘屯镇起,往西南方向去。
涪水关收稿日期:2019-02-20
作者简介:宋萱梅(1995- ),女,四川眉山人,研究方向:翻译理论与实践.