【背景知识】
独立宣言是一份于1776年7月4日由托玛斯•杰斐逊起草,并由其它13个殖民地代表签署的最初声明美国从英国独立的文件。
早在独立前的一百多年间,欧洲启蒙思想就开始在北美传播,为《独立宣言》的发表奠定了理论基础。
在欧洲启蒙思想的熏陶下,北美殖民地也产生了自己的启蒙思想家,代表人物是本杰明•富兰克林(1706-1790)和托马斯•杰斐逊(1743-1826),他们反对奴隶制,主张人民享有自由、平等的权利。
天堂向左并且喊出了:
“没有代表权,就不得征税”(“No Taxation without Reprentation”)的口号。
这句口号原本是英国政治的基本原则,在英国贵族与王室的斗争中使用过,但独立战争期间被殖民者用来捍卫自己的权利。
以下为美国独立宣言的全文内容:
The Declaration of IndependenceIN CONGRESS, JULY 4,1776 THE UNANIMOUSDECLARATION OF THETHIRTEEN UNITEDSTATES OF AMERAICAWhen in the cour of human events, it becomes necessary for onepeople to dissolve the political bands which have connected them withanother, and to assume among the powers of the earth, the parateand equal station to which the laws Nature and Nature’s God entitlethem, a decent respect to the opinions of mankind requires that theyshould declare the caus which impel them to the paration.在人类事务发展的过程中,当一个民族必须解除同另一个民族的联系,并按照自然法则和上帝的旨意,以独立平等的身份立于世界列国之林时,出于对人类舆论的尊重,必须把驱使他们独立的原因予以宣布。
We hold the truths to be lf-evident, that all men are createdequal, that they are endowed by their Creator with certainunalienable rights, that they are among the are life, liberty andthe pursuit of happiness. That to cure the rights, governmentsare instituted among them, deriving their just power from the conntof the governed. That w
henever any form of government becomesdestructive of the ends, it is the right of the people to alter orto abolish it, and to institute new government, laying its foundation such principles and organizing its powers in such form, as to themshall em most likely to effect their safety and happiness. Prudence,indeed, will dictate that governments long established should not bechanged for light and transient caus; and accordingly allexperience hath shown that mankind are more dispod to suffer, whileevils are sufferable, than t right themlves by abolishing the formsto which they are accustomed. But when a long train of abus andusurpations, pursuing invariably the same object evinces a design toreduce them under absolute despotism, it is their right, it is theirduty, to throw off such government, and to provide new guards fortheir future curity. Such has been the patient sufferance of theColonies; and such is now the necessity, which constrains them toalter their former systems of government. The history of the prentKing of Great Britain is usurpations, all having in direct objecttyranny over the States. To prove this, let facts be submitted to acandid world.我们认为下述真理是不言而喻的:
人人生而平等,造物主赋予他们若干不可让与的权利,其中包括生存权、自由权和追求幸福的权利。
为了保障这些权利,人们才在他们中间建立政府,而政府的正当权利,则是经被统治者同意授予的。我们是一家人作文600字
任何形式的政府一旦对这些目标的实现起破坏作用时,人民便有权予以更换或废除,以建立一个新的政府。
龙珠传奇演员表新政府所依据的原则和组织其权利的方式,务使人民认为唯有这样才最有可能使他们获得安全和幸福。
轴对称图形的特点
若真要审慎的来说,成立多年的政府是不应当由于无关紧要的和一时的原因而予以更换的。
过去的一切经验都说明,任何苦难,只要尚能忍受,人类还是情愿忍受,也不想为申冤而废除他们久已习惯了的政府形式。
属鸡的几岁然而,当始终追求同一目标的一系列滥用职权和强取豪夺的行为表明政府企图把人民至于专制暴政之下时,人民就有权也有义务去推翻这样的政府,并为其未来的安全提供新的保障。
这就是这些殖民地过去忍受苦难的经过,也是他们现在不得不改变政府制度的原因。
岳母生日祝福语当今大不列颠王国的历史,就是屡屡伤害和掠夺这些殖民地的历史,其直接目标就是要在各州之上建立一个独裁暴政。
为了证明上述句句属实,现将事实公诸于世,让公正的世人作出评判。
He has refud his asnt to laws, the most wholesome and necessaryfor the public good.他拒绝批准对公众利益最有益、最必需的法律。
He has forbidden his Governors to pass laws of immediate and pressingimportance, unless suspended in their operation till his asntshould be obtained; and when so suspended, he has utterly neglectedto attend them.他禁止他的殖民总督批准刻不容缓、极端重要的法律,要不就先行搁置这些法律直至征得他的同意,而这些法律被搁置以后,
他又完全置之不理。
He has refud to pass other laws for the accommodation of largedistricts of people, unless tho people would relinquish the rightof reprentation in the Legislature, a right inestimable to them andformidable to tyrants only.他拒绝批准便利大地区人民的其他的法律,除非这些地区的人民情愿放弃自己在立法机构中的代表权;而代表权对人民是无比珍贵的,只有暴君才畏惧它。
He has called together legislative bodies at places unusual,uncomfortable, and distant from the depository of their publicrecords, for the sole purpo of fatiguing them into compliance withhis measures.他把各州的立法委员召集到一个异乎寻常、极不舒适而有远离他们的档案库的地方去开会,其目的无非是使他们疲惫不堪,被迫就范。
He has dissolved reprentative hous repeatedly, for opposing withmanly firmness his invasion on the rights of the people.他一再解散各州的众议院,因为后者坚决反对他侵犯人民的权利。
He has refud for a long time, after such dissolution, to cauothers to be elected ; whereby the legislative powers, incapable ofannihilation, have returned to the people at large for their exerci;the State remaing in the meantime expod to all the dangers ofinvasion from without and convulsion within.他在解散众议院之后,又长期拒绝另选他人,于是这项不可剥夺的立法权便归由普通人民来行使,致使在这其间各州仍处于外敌入侵和内部骚乱的种种危险之中。
He has endeavored to prevent the population of the states; for thatpurpo obstructing the laws of naturalizing of foreigners; refusingto pass others to encourage their migration hither, and raising thecondition of new appropriations of lands.他力图阻止各州增加人口,为此目的,他阻挠外国人入籍法的通过,拒绝批准其他鼓励移民的法律,并提高分配新土地的条件。
He has obstructed the administration of justice, by refusing hisasnt of laws for establishing judiciary powers.他拒绝批准建立司法权利的法律,以阻挠司法的执行。
He has made judges dependent on his will alone, for the tenure oftheir office, and the am
职业规划报告
ount and payment of their salary.他迫使法官为了保住任期、薪金的数额和支付而置于他个人意志的支配之下。
He has erected a multitude of new officers, and nt hither swarms officers to harass our people, and eat out our substances.他滥设新官署,委派大批官员到这里骚扰我们的人民,吞噬他们的财物。
He has kept among us, in times of peace, standing armies without theconnt of our legislatures.他在和平时期,未经我们立法机构同意,就在我们中间维持其常备军。
足浴