以下为行政长官曾荫权今日(一月三十一日)在迪拜出席
香港─迪拜商务午宴的致辞全文(中文译本):
Following is the speech by the Chief Executive, Mr Donald Tsang, at the HK-Dubai Business Luncheon in Dubai today (January 31):
各位嘉宾、各位先生、女士:
Your Excellencies, Distinguished guests, ladies and gentlemen,
As-Salaamu Alaykum──祝君平安。
富都酒店国际日As-Salaamu Alaykum (Peace be upon you).
十分高兴来到迪拜,享受这个城市热情的好客之道,也藉这机会看看迪拜十多年来的非凡发展。看到沙漠转化成眼前的繁华景象,我觉得再没有什么是不可能的了。
It is a great pleasure to be here in Dubai, enjoying this city's wonderful hospitality. It is also
a chance to e first hand the spectacular development of Dubai over the past decade or so. From what I have en so far blooming out of the dert, nothing appears to be impossible.
教案分析这是香港行政长官首次到访海湾国家,我却有宾至如归的感觉。迪拜与香港都是由昔日的荒芜之地蜕变为今日的世界级城市,两地有不少共通之处。
This is the first visit by a Hong Kong Chief Executive to the Gulf States but I feel very much at home in your city. The transformation of our two places, Hong Kong and Dubai, from relatively barren lands into world-class cities gives us plenty in common.
我不会详述迪拜与香港的相似之处,而是把焦点放在如何深化两地关系、分享知识经验,以至怎样发展成更好的安居乐业之地。
I will not dwell on the similarities between Dubai and Hong Kong. Instead I will focus on ways we can grow our relationship, share our experti and become even better places to live and work..
散文诗二首教案
很高兴看见迪拜的华人社区充满活力。农历新年将至,相信这边的华人正好好准备庆祝。
I am delighted to e a vibrant Chine community in Dubai. No doubt preparations to ring in the Lunar New Year are well under way.
二月七日,我们会迎来鼠年,鼠年象征新机勃发、前景美好。稍后我会谈谈,为什么我相信迪拜商界与投资者来年及往后,可在香港享有大好机遇和美好前景。
On February 7 we will welcome the 'Year of the Rat', which is said to be auspicious for new opportunities and good prospects. In the next few minutes I will tell you why I believe the opportunities and prospects for Dubai business and investors in our part of the world are bright for the year ahead, and beyond.
相信在座很多人对香港的故事都耳熟能详,所以我只会作扼要概述。去年,香港回归中国十周年,实在有很多东西值得庆贺。自一九九七年回归以来,港人一直以获承诺的高度自治方式治理香港。香港维持独立成员身分,参与国际组织,例如世界贸易组织。我们订立本身的出入境程序,签发香港护照,实行本身的税制,货币可自由兑换。
I'm sure many of you are familiar with the Hong Kong story, so I will be brief. Last year we celebrated the 10th Anniversary of our reunification with the Mainland of China. We had much to celebrate. Since reunification in 1997, Hong Kong people have been running Hong Kong with the promid high degree of autonomy. We remain a parate member of international organisations such as the World Trade Organisation. We have our own immigration procedures, and our own passport. We maintain our own tax system and our own freely convertible currency.
今天香港扮演双重角色,既是中国的一个城市,也是亚洲国际都会。虽然香港已重新成为中国的一部份,但香港有别于亚洲其他城市的特质丝毫无损。我们的资本主义制度、普通法制、廉洁高效的政府,以及绝不容忍贪污的施政方针,依然是香港社会的基石。
The days we have a dual role to play as a city in China and as Asia's world city. Although we are an integral part of our nation once again, Hong Kong has lost none of the characteristics that t us apart in Asia. Our capitalist system, common law legal system, clean and efficient administration and zero tolerance of corruption remain the foundations of our society.
生活说说
「一国两制」和宪法文件《基本法》,保障了这些特点和我们的生活方式。
The 'One Country, Two Systems' formula for our reunification, and our constitutional document the Basic Law, protect the important attributes and our way of life.
处女座男和什么星座最配我们信奉新闻资讯、货物和资金自由流通。香港市民竭力捍卫各项自由,包括言论自由、集会自由和宗教自由。
伤感文章 We believe in the free flow of news, information, goods and capital. Hong Kong people jealously guard their personal freedoms, such as freedom of speech, freedom of asmbly and freedom of religion.
月前,香港连续第14年获美国传统基金会选为全球最自由的经济体。
我的读书故事
Earlier this month, the US-bad Heritage Foundation ranked Hong Kong as the world's freest economy for the 14th year in a row.
不过,我们没有因此松懈,正致力保持国际都会的前列地位。目前大约有3 900家跨国公
司在香港设立地区总部或办事处,令我们成为外资公司开拓亚洲市场的理想之选。我们当然希望更多迪拜企业加入这个行列。
But this is not the time to sit back and relax. We are working hard to remain at the forefront of international cities. Some 3,900 international companies maintain regional headquarters or offices in Hong Kong, making our city the location of choice for foreign firms tapping the market in Asia. Naturally, we'd like to e more Dubai companies joining them.
与迪拜一样,香港也在建设未来。
Hong Kong - like Dubai - is building for the future.
我们继续在基建上作出巨额投资,以提升本港经济的效率和竞争力。一九九七年以来,新机场、接连中国内地的新道路和铁路,以及新海运码头纷纷落成。
We continue to invest heavily in infrastructure to enhance the efficiency and competitiveness of our economy. A new airport, new road and rail links to the Mainland a
nd new shipping terminals have all come on line since 1997.