酸辣鲈鱼入我相思门浅谈 “An expensive sip of water” 翻译中的归化问题
华林飞作者:宋丽朋酒糟鸡
来源:《西部论丛》2019年第29期
摘 要:劳伦斯 ·韦努蒂,是当今美国译学界最重要的翻译理论家,他在1995年《The Translator’s Invisibility》一书中,提出了“异化法”(foreignizing method),另一种称作“归化法”(domesticating method)。韦努蒂从社会文化、政治、意识形态和历史背景等方面分析翻译,指出美国翻译家大多采用归化法来翻译外国文学方法弊端甚多,呼吁翻译界采用异化法来抵抗这种归化翻译。本文希望通过对该短文中的语篇进行分析,从而对归化和异化的翻译理论有更深刻的理解。初二下册语文古诗>小学中途转学怎么转
关键词:归化问题;异化翻译
翻译史上曾对归化和异化进行了长达百年的讨论,其中最著名的要数韦努蒂对于归化和异化的认识。他在其著作中提出异化即是将原文中的意思进行异质化的处理,在表达原文基础上保留原文的原汁原味。归化和异化表现在语言层次和语言外层次两个方面,并且按照归化和异化的定义,例如英语和汉语,也存在许多相同性,如as poor as a church mou直译
为穷得像教堂的老鼠,或意译为一贫如洗,beauty is in the eye of the beholder直译为观者眼里出美景,但是意译为情人眼里出西施等。翻译时只需要采用适当的表达方法即可,无需刻意选择何种翻译策略。但是,语言和文化的之间差异性的转化,就会存在归化和异化的选择。
爸爸去哪儿阿拉蕾 本文“An expensive Sip of Water”属于社科类翻译文本,文章涉及了大部分源语作者地区的文化及社会生活方面。在翻译时,也存在着一定难度,因而,如何拿捏翻译中的归化和异化的度显得十分重要。笔者在翻译本文后,对所采用到的归化和异化的翻译方法进行了分析和总结。