浙江省2018年7月高等教育自学考试
翻译试题
课程代码:10050
请将答案填在答题纸相应位置上
Ⅰ.词语翻译 20%
1.将下列词语译为汉语:
1)old bum 6)whim
2)Newton 7)a delighted giggle
3)average annual rainfall 8)warm-blooded animal
4)merge 9)lobby
5)wisdom born of experience 10)welcoming banquet
2.将下列词语译为英语:
11)福利工厂 16)小叔子
12)北洋军阀政府 17)工头
13)文物 18)行使主权
14)基本方针 19)章程
15)郁金香 20)社会生产力
Ⅱ.改错题 10%
下列单句译文有差错,请加以改正,并将正确的译文写在答题纸上。
1. 原文:从此以后,我就特别注意聋哑人的特征。
译文:Since then, I have paid special attention to the characteristics of deaf mutes.
bestial
2. 原文:Some six million head of cattle were driven up from Texas to winter on the high plains of Colorado, Wyoming, and Montana.
译文:有六百万头牛从得州放牧到科罗拉多、怀俄明、蒙大拿等地的高原上。
3. 原文:Yet the Nile has been changed by modern man in a way not yet fully understood.
译文:然而,现代人却以一种连他们自己也不完全明白的方式使尼罗河发生了变化。
4. 原文:Since 1978, an average growth rate of almost 10% a year has en China’s GNP nearly quadruple.
译文:自1978年以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国内生产总值几乎增长了四倍。
5. 原文:Many children were playing clo to the water, and we were stunned by their ignorance and daring.
译文:许多孩子在靠近水的地方玩耍,他们那样大胆,那样无知,使我们非常吃惊。
6. 原文:“You know my name as well as I know yours!”
译文:“你知道我的名字,就像我知道你的名字!”
7. 原文:I had to shove back that ridiculous hat again. This push, however, was the last.
译文:我不得不把那顶可笑的帽子又往后推一推。不过这可是最后的一推。
8. 原文:The oils may be bought at any chemist’s.
译文:这些油在任何一家化学品商店都可以买到。
9. 原文:For the purpo of this Convention any Contracting State may, by domestic legislation, assimilate to its own nationals any person domiciled in that State.
eppendorf译文:为实施本公约,任何成员国均可按照国内立法,将经常居住于该国的任何人同化为本国国民。
10. 原文:哈佛为增进中美两国人民的相互了解作出了有益的贡献。
译文:Harvard has made uful contribution the enhancing mutual understanding between the Chine and American peoples.
Ⅲ.填空题 20%
根据下列单句原文或课本中的翻译理论知识填充空白,然后将答案写在答题纸上。
1.翻译的标准是: (一)_________________(二)_________________。
2. The industrial revolution is a long train of changes starting from 1760.
工业革命是指从1760年开始的_________________.
3. In the gathering dusk Ahmed and his five companions had invited me to join him.
_________________, 阿赫迈德和五个一起干活的人早就约我去和他们玩儿。
mountain lion4.中国能够依靠自己的力量实现粮食基本自给。
China can _________________ through lf-reliance.
5. Some old people are oppresd by the fear of death. In the young there is a justification for this feeling.
有些老年人因为怕死而_________________。年轻人有这种情绪是________________的。
6. “It’s not a city, the place I mean. At least it wasn’t when I was there. It was a little sort of place.”
“不是城市,我是说那个地方不是城市。至少我上那儿去的时候还不是一个城市。_________________。”
7.十三岁,她就和几个女孩子去东亚毛纺织厂当小工。
At thirteen, _________________ to the East Asia Woolen Mill to do odd jobs.
8. There is a lot of luck in drilling for oil. The drill may just miss the oil although it is near;
秕糠
on the other hand, it may strike oil at a fairly high level.
石油钻探有很大的偶然性。钻头可能到了离油很近的地方而没有碰到油;另一方面,也可能在_________________打出油来。cod是什么意思
ovation
9. 合营企业生产经营计划应报主管部门备案。
The production and business operating plans of an equity joint venture shall ______________ the competent authorities _________________.
10. Mr. Prime Minister, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks.
总理先生,我要感谢你的非常_________________的讲话。
Ⅳ.选择题 20%
从下列所给的选项中选择正确的选项。
1.He laughed and he said ‘a little bit’ measuring with his finger and thumb.
A.他笑了起来,接着说:“一点点。”一面说着一面用食指和拇指衡量着。
先行词B.他笑了起来,接着说:“一点点。”一面说着一面用食指和拇指比划着。
遗骸是什么意思C.他笑了起来,接着说:“一点点。”一面说着一面用食指和拇指笔划着。
2. Readability 的最适合译文是
A.可读性 B.读起来上口 C.顺
3. At the edge of the fields, rising in dramatic hills or stretching flat to the horizon, lay the brown barren derts.
A.田地外边是寸草不生的棕色沙漠,有的地方突然隆起像是小山,有的地方则平平的伸向地平线。
B.在有的突然隆起如小山,有的平平伸向地平线的田地的边缘是寸草不生的沙漠。
C.寸草不生的沙漠位于田地的边缘,那些田地,有的是小山,有的延伸向地平线。
4. 以下说法正确的是
A.鸠摩罗什主张意译 B .释道安主张意译 C.玄奘倾向于意译
5. It does not do to live in memories, in regret for the good old days, or in sadness about friends who are dead.
A.生活在回忆中,生活在美好往日的悔恨中,生活在对去世的朋友的忧伤中,是做不了什么事情的。
B.最不管用的就是生活在回忆中,生活在美好过去的悔恨中,生活在为已故朋友的哀伤中。
C.老想着过去,总觉得过去怎么好怎么好,或者为已故的朋友而忧伤,这是不妥的。
6. “Come along, or it’ll be dark before we get to Stourcastle.”
A.“快跟我们一起走,否则我们到达斯图堡前天就黑了。”
B.“一道走吧,要不然,我们赶不到斯图堡天就要黑了。”
desire是什么意思
C.“来吧,否则我们天黑前抵达不了斯图堡。”taurus什么意思
7. The tall, well-dresd gentleman standing before me was certainly a far cry from the old a wolf of my imagination.
A.我面前身材高大,衣着讲究的先生显然唤醒了我先前想象的老海怪的遥远的叫声。
B.站在我面前的是一位身材高大,衣着讲究的先生,与我先前想象的老海怪完全不同。
C.我面前的是一位身材高大,衣冠楚楚的绅士不禁使我想起遥远的老海怪的惊叹声。
8. 科技英语的特点不包括:
A.严谨周密 B.重点突出 C.行文典雅