各异其趣的中英文海洋(湖泊)名称
西部支教网
作者:***
hly来源:《英语学习》2019年第10期汉译英翻译
白雪公主剧本>研究生复试政审表
地名作为文化的一部分,蕴藏了丰富而有趣的历史内涵和语言知识。作为地名的一部分,世界上众多海洋、湖泊的名称很早就已经固定下来。而在当时,由于地名翻译并没有通行的规定,因此,翻译出来的地名也是异彩纷呈、多姿多彩。这些词语中的绝大部分是音译,如:Indian Ocean(印度洋),Caribbean Sea(加勒比海),Baltic Sea(波罗的海),Aegean Sea(爱琴海),但也有少量的是纯粹的意译,如:Pacific Ocean(太平洋),Mediterranean Sea(地中海),Coral Sea(珊瑚海),Sargasso Sea(马尾藻海,简称“藻海”),Dead Sea(死海)。除上述词语以外,中文里还有个别另类的名称,既没采取音译,也未使用意译,结果就是中文和英(外)文的说法完全无关,可谓风马牛不相及。其原因在于中文没有照搬英(外)文名称,而是自主命名并以约定俗成的方式沿用至今。下面举几个常见的例子。美国颂歌
e mail格式>my precious
大西洋是世界第二大洋,占地球表面积的近20%。大西洋的英文名称叫Atlantic Ocean,出自古希腊神话中的大力士神阿特拉斯的名字(英语中的“地图册”一词atlas也是源于此)。传说阿特拉斯住在大西洋中,能知晓任何一个海洋的深度,并有擎天立地之神力。最初希腊人以阿特拉斯神命名北非的山地,随后扩大到直布罗陀以外的海洋。此名称在1650年为荷兰的地理学家所引用。1845年,著名的伦敦地理学会正式采纳Atlantic Ocean这一叫法。另外,“大西洋”这一中文名称最早见于明代记载。在明代,东西洋的分界大体以雷州半岛至婆罗洲(今加里曼丹岛)一线为界,其西叫“西洋”,其东为“东洋”,故有明代郑和下西洋和清末游学东洋之说。明朝万历年间,西方地理学和地图传入中国,人们的地理知识渐增,于是改称印度洋为“小西洋”,而把欧洲以西的海域称为“大西洋”。后来,Atlantic Ocean一词进入中国,当时的翻译家颇感难以译成贴切的汉语,便按习惯译成“大西洋”,并一直沿用至今。
devil是什么意思>thegreatest