'⽣存还是死亡,这是⼀个问题。'出⾃什么地⽅?
这是莎⼠⽐亚四⼤悲剧之⼀《哈姆雷特》中著名对⽩'to be or not to be'(⽣存还是毁灭)中
的。
keyhole
原⽂如下:
管子英文纸巾英文To be, or not to be: that is the question:trapeze
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a a of troubles,old women>日晷怎么读
And by opposing end them?
monster模式什么意思
... ...
朱⽣豪译⽂如下:
⽣存还是毁灭,这是⼀个值得考虑的问题;
默然忍受命运暴虐的毒箭,
或是挺⾝反抗⼈世⽆涯的苦难,
通过⽃争把它们清扫,
这两种⾏为,哪⼀种更⾼贵?
... ...
这段独⽩是哈姆雷特王⼦发现母亲和叔叔害死了⾃⼰的⽗亲,并且两⼈早有奸情之后的。此时
的他痛苦、疑惑,对⼈⽣充满怀疑,觉得⼈活着没有意义,⾃杀更好,可⼜对死亡很恐惧,不
知⼈死后会不会下地狱。所以在这段独⽩⾥,他⾮常犹豫,思考着是该“⽣存还是毁灭”(To be,tyrande
or not to be),是应该“默然忍受命运暴虐的毒箭' ( suffer the slings and arrows of outrageous fortune), 也就是活着,忍受⽣⽼病死和⼈世的不公;还是'挺⾝反抗⼈世⽆涯的苦难,通过⽃争
英语故事短文带翻译把它们清扫' (to take arms against a a of troubles,
And by opposing end them?),也就是⾃杀,⼀了百了?
所以,'Whether 'tis nobler in the mind to suffer' 还不是⼀个完整的句⼦,必须和下⽂'The slings
and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a a of troubles,' 连在⼀起才有意义,全句意义就是朱⽣豪先⽣译的:'
默然忍受命运暴虐的毒箭,或是挺⾝反抗⼈世⽆涯的苦难,... ... 这两种⾏为,哪⼀种更⾼贵?'
摇滚青春歌曲英⽂原⽂会在这⼀个不完整的句⼦后⾯断句,是为了诗的韵律和节奏。