汉语四字格的分类

更新时间:2023-06-19 23:04:48 阅读: 评论:0

汉语四字格的分类
口译天下
汉语四字格的分类
四字格词语是汉语词汇的一大特点,它一般由分成前后两个部分的四个词素构成。
从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系
从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全,做工精细”等;而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开、随意更换。
四字格的汉英翻译方法
新东方 培训
汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,在英语中我们并不一定能找到一个表达形式与之对应,我们只需准确理解其真正含义,然后进行翻译:
1、将四字格前后两个词语分开
2、判断这两个词语属于什么词类
3、分析前后两个词语间的逻辑关系
英语听力网站4、通过逻辑关系确定翻译方法
并列关系法:将前后两个词语分别译成相应的英语译文,然后中间用并列连词”and”连接即可。
名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites青山绿水green hills and clear waters平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weakness反腐倡廉fight corruption and build a clean government集思广益draw on collective wisom and absorb all uful ideas
语义重复法:这类四字格前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译的话就构成语义重复了,所以在翻译这类四字格的时候,只需翻译一项语义就行
层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest审时度势size up the trend of events招商引资attract investment
sustain
目的关系法:这类四字格前后两个词语具有目的关系,对于这类四字格可以采用动词不定式或者介词短语来表达目的状语
减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学rai money to t up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a
loss-making enterpri into a profitable one
途径方式法:具有这种逻辑关系的四字格可以采用介词through ,according to, with 等介词短语表达相应的方式状语
寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business
广州蛋糕学校
偏正词组法:对于偏正关系的四字格必有一主一次,将其中一个词语处理为修饰性成分,而将另外一个处理为中心词
build是什么意思
廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented
动宾关系:优势互补complement each other’s advantages 自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and loss
条件关系:不进则退no progress simply means regression
省略意向:瞻前顾后overcautious (过于谨慎的)and indecisive(犹豫不决的)源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loo汗马功劳exploits 闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace
叠词的翻译
叠词是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要形态格式有一下十类:
1.AA:天天、看看、洋洋、哄哄
2.AAB:毛毛雨、洗洗手、刷刷牙、写写字
3.ABB:眼巴巴、水汪汪、凉丝丝、亮堂堂
4.AABB:高高兴兴、认认真真、三三两两、滴滴答答
5.ABAB:一个一个、雪白雪白、飞快飞快、漆黑漆黑
6.A一A:看一看、试一试、热一热、猜一猜
7.A了(一)A:看了看、试了试、摸了摸、拍了拍(看了一看、试了一试、摸了一摸、拍了一拍)
4级成绩查询8.A呀/呵A:唱呀唱、游呀游、走呀走、读呀读
9.A着A着:说着说着、数着数着、跳着跳着、骑着骑着otherwi什么意思
10.A里AB:糊里糊涂、傻里傻气、娇里娇气、罗里罗嗦
另外还有AABC式(楚楚动人)BCAA式(风雪茫茫)ABAC(一举一动)A都A不式(爬都不爬)这些格式使用率不高。汉语词汇重叠后,一般无词性变化。但是词义大都会发生变化。叠词词义变化可归纳为三种情况。
1.增义:增加语义
2.强义:加强语意
3.弱义:减缓语意
叠词的翻译
虽然英语有重叠元音或辅音而形成的词汇,有类似于重叠的单词连续反复,以及象声词重叠的现象。但是,与汉语的重叠变化来说相去甚远,它们远不足以翻译汉语的叠词。因此,大多数情况下,只能舍弃其形式而译其意义,用比较切近、自然的译文表达出原文的语意和体现重叠后词的词义变化。尽管如此,我们还是可以从中找出一基本的翻译方法。
1.借助every、all、each等词语,以表达增义的语意,例如:
件件衣服都很漂亮
All of the suits of clothes are beatiful.
绿化祖国,人人有责
It’s everybody’s duty to make our motherland green.
2.用相同的词连续反复的方法翻译,汉英中,同一个词用介词(after, in, to, upon, with等)或and连续起来使用,用连字符连接起来使用,或者用逗号隔开重叠使用。以此来“增义或强义”
一天一天、一年一年
Day after day and year after year
农民犁田只能一块一块地犁
Peasants can only plough the land plot by plot.
3.用复数形式翻译
学生三三两两地坐在教室里
The students their ats in the classroom by twos and threes.
一群一群的人蜂拥而进大厅
Crowds of people swarmed into the hall.
4. 用语义相符的英语表达方式或语法结构表达叠词的强义。
我日你妈数着数着,两只兔子快到对岸了
As they counted the two found themlves quite near the other side of the river.
他们听着听着不觉哈哈大笑起来。
As they listened they burst into laughter.
他思绪滚滚,早已忘却约会一事
He had been so busy with her own emotion that he had forgotten about the appointment.
2017年12月考研的(18年9月入学, 暨18考研党)直播课请戳我报名
附:一些常用的四字格翻译,这里只给出四字格脱离语境的翻译,放在上下文中一定根据句子要求进行调整。
预防为主 prevention first
综合治理 comprehensive control/management
全面推进 entire/all-round push-on
重点突破 breakthrough at key points
亲仁善邻 cordiality, benevolence and good neighborliness
和睦相处 living in harmony with others
强不凌弱 The strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor.
协和万邦 All nations live side by side in perfect harmony.
海纳百川
有容乃大 One should be as inclusive as the ocean, which is vast becau it admits hundreds of rivers.
兼收并蓄 embrace everything that is uful
光阴似箭 Time flies like an arrow. /How time files!
一诺千金
有诺必践 Commitment should always be kept.
中央对外宣传办公室一如既往 unswervingly

本文发布于:2023-06-19 23:04:48,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/994208.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   词语   四字格   重叠   字格   表达   语意   词组
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图