机器翻译应用在文学性文本的表现

更新时间:2023-06-19 18:08:39 阅读: 评论:0

撒娇英文机器翻译应用在文学性文本的表现
作者:么畅 张梦迪 王瑞兵 侯纪淳 申文廷
school day来源:《传播力研究》2019年第33期
注册建筑师成绩查询        摘要:“机器翻译”这个概念起源于上世纪,最早的机器翻译采用基于语法规则的方法来进行翻译。但随着大数据以及深度学习技术的出现,机器翻译在当今社会取得了很大进展。本文以高级英语第一课《中东集市》为测试材料,选择了目前翻译市场上比较流行的三个免费在线机器翻译软件,总结了机器翻译在翻译文学性较强的文本时出现的几个问题。wines
函授本科国家承认吗        关键词:机器翻译;高级英语;文学翻译
        一、主要存在的问题
        (一)错译、漏译
        例1:Quickly the trickle becomes a flood of glistening lined oil as the beam sinks earthwards……grunts and sighs of the camels.gayforit>skater boy mv
halloween音标
experimental
        机器翻译1:当横梁向地面下沉时,细流很快就变成了闪闪发光的亚麻籽油的洪水,横梁绷紧并发出抗议声,它的吱吱声与砂轮的吱吱声和隆隆声以及骆驼偶尔发出的咕噜声和叹息声交织在一起。
        机器翻译2:随着大梁向地面下沉,涓涓细流很快就变成了闪闪发光的亚麻籽油的洪流。大梁绷紧了,发出抗议的声音,它的嘎吱声与车轮的嘎吱声和隆隆声,以及骆驼偶尔发出的咕噜声和叹息声混合在一起。
        机器翻译3:当光束向地面下沉,拉紧并发出抗议时,细流很快就变成了泛滥的亚麻籽油,它的吱吱作响与砂轮的吱吱作响混合,偶尔也有骆驼发出的咕噜声和叹息声。
        本句描写了一幅生动形象的画面,并出现了多个拟声词。在本句的翻译中,首先,第三个翻译软件在完成度方面出现了问题,未能准确识别单词,出现漏译的情况。另外,对于文中的“flood”一词,第一个翻译软件出现错译,第三个将其处理为“泛滥的”,而“flood”一词本身没有形容词的词性,这是对单词的错译。而第二个翻译软件将flood处理为“洪流”是比较恰当的。但可以看出,三个翻译软件都在句子本身的文学性上出现了不同程度的问题,翻译结果也较为生硬,难以让人们在阅读时产生画面感。
anti是什么意思

本文发布于:2023-06-19 18:08:39,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/992691.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   出现   软件   发出   问题   下沉
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图