百年孤独翻译

更新时间:2023-06-19 17:14:38 阅读: 评论:0

One Hundred Years of Solitude
MANY YEARS LATER as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice. At that time Macondo was a village of twenty adobe hous, built on the bank of a river of clear water that ran along a bed of polished stones, which were white and enormous, like prehistoric eggs. The world was so recent that many things lacked names, and in order to indicate them it was necessary to point. Every year during the month of March a family of ragged gypsies would t up their tents near the village, and with a great uproar of pipes and kettledrums they would display new inventions. First they brought the magnet. A heavy gypsy with an untamed beard and sparrow hands, who introduced himlf as Melquíades, put on a bold public demonstration he himlf called the eighth wonder of the learned alchemists of Macedonia. He went from hou to hou dragging two metal ingots and everybody was amazed to e pots, pans, tongs, and braziers tumble down from their places and beams creak from the desperation of nails and screws trying to emerge, and even objects that had been lost for a long time appeared from where they had been arch
paparazzi什么意思
traffickered for most and went dragging along in turbulent confusion behind Melquíades' magical irons. "Things have a life of their own," the gypsy proclaimed with a harsh accent. "It's simply a matter of waking up their souls." José Arcadio Buendía, who unbridled imagination always went beyond the genius of nature and even beyond miracles and magic, thought that it would be possible to make u of that uless invention to extract gold from the bowels of the earth. Melquíades, who was an honest man, warned him: "It won't work for that." But José Arcadio Buendía at that time did not believe in the honesty of gypsies, so he traded his mule and a pair of goats for the two magnetized ingots. úrsula Iguarán, his wife, who relied on tho animals to increa their poor domestic holdings, was unable to dissuade him. "Very soon well have gold enough and more to pave the floors of the hou," her husband replied. For veral months he worked hard to demonstrate the truth of his idea. He explored every inch of the region, even the riverbed, dragging the two iron ingots along and reciting Melquíades' incantation aloud. The only thing he succeeded in doing was to unearth a suit fifteenth-century armor which had all of its pieces soldered together with rust and inside of which there was the hollow resonance
考研 报名费of an enormous stone-filled gourd. When José Arcadio Buendía and the four men of his expedition managed to take the armor apart, they found inside a calcified skeleton with a copper locket containing a woman's hair around its neck.noticeable
In March the gypsies returned. This time they brought a telescope and a magnifying glass the size of a drum, which they exhibited as the latest discovery of the Jews of Amsterdam. They placed a gypsy woman at one end of the village and t up the telescope at the entrance to the tent. For the price of five reales, people could look into the telescope and e the gypsy woman an arm’s length away. “Science has eliminated distance,?Melquíades proclaimed. “In a short time, man will be able to e what is happening in any place in the world without leaving his own hou.?A burning noonday sun brought out a startling demonstration with the gigantic magnifying glass: they put a pile of dry hay in the middle of the street and t it on fire by concentrating the sun’s rays. Jos?Arcadio Buendía, who had still not been consoled for the failure of big magnets, conceived the idea of using that invention as a weapon of war. Again Melquíades tried to dissuade him, but he finally accepted the two magnetized ingots and three colonial coins i英语四六级成绩查询入口官网
brochure
n exchange for the magnifying glass. ?rsula wept in consternation. That money was from a chest of gold coins that her father had put together ova an entire life of privation and that she had buried underneath her bed in hopes of a proper occasion to make u of it. Jos?Arcadio Buendía made no at. tempt to console her, completely absorbed in his tactical experiments with the abnegation of a scientist and even at the risk of his own life. In an attempt to show the effects of the glass on enemy troops, he expod himlf to the concentration of the sun’s rays and suffered burns which turned into sores that took a long time to heal. Over the protests of his wife, who was alarmed at such a dangerous invention, at one point he was ready to t the hou on fire. He would spend hours on end in his room, calculating the strategic possibilities of his novel weapon until he succeeded in putting together a manual of startling instructional clarity and an irresistible power of conviction. He nt it to the government, accompanied by numerous descriptions of his experiments and veral pages of explanatory sketches; by a mesnger who crosd the mountains, got lost in measureless swamps, forded stormy rivers, and was on the point of perishing under the lash of despair, plague, and wild beast
s until he found a route that joined the one ud by the mules that carried the mail. In spite of the fact that a trip to the capital was little less than impossible at that time, Jos?Arcadio Buendía promid to undertake it as soon as the government ordered him to so that he could put on some practical demonstrations of his invention for the military authorities and could train them himlf in the complicated art of solar war. For veral years he waited for an answer. Finally, tired of waiting, he bemoaned to Melquíades the failure of his project and the gypsy then gave him a convincing proof of his honesty: he gave him back the doubloons in exchange for the magnifying glass, and he left him in addition some Portugue maps and veral instruments of navigation. In his own handwriting he t down a conci synthesis of the studies by Monk Hermann. which he left Jos?Arcadio so that he would be able to make u of the astrolabe, the compass, and the xtant. Jos?Arcadio Buendía spent the long months of the rainy ason shut up in a small room that he had built in the rear of the hou so that no one would disturb his experiments.
oceans译文:
  多年以后,面对行刑队,奥雷里亚诺·布恩迪亚上校将会回想起父亲带他见识冰块的那个遥远的下午。那时的马孔多是一个二十几户人家的村落,泥巴和芦苇盖成的屋子沿河岸排开,湍急的河水清澈见底,河床里卵石洁白光滑如史前巨蛋。世界新生伊始,许多事物还没有名字,提到的时候尚需用手指指点点。每年三月前后,一家衣衫褴褛的吉普赛人都会来到村边扎下帐篷,击鼓鸣笛,在喧腾欢闹中介绍新进的发明。最初他们带来了磁石。一个身形肥大的吉普赛人,胡须蓬乱,手如雀爪,自称梅尔基亚德斯,当众进行了一场可惊可怖的展示,号称是出自马其顿诸位炼金大师之手的第八大奇迹。他拖着两块金属锭走家串户,引发的景象是所有人目瞪口呆:铁锅、铁盆、铁钳、小铁炉纷纷跌落,木板因钉子绝望挣扎、螺丝奋力挣脱而嘎吱作响,甚至连那些丢失多日的物件也在久寻不见的地方出现,一窝蜂的追随在梅尔基亚德斯的魔铁后面。“万物皆有灵,法航447航班”吉普赛人用嘶哑的嗓音宣告,只需唤起他们的灵性。何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚天马行空的想象一向超出大自然的创造,甚至超越了奇迹和魔法,他想到可以利用这个无用的发明来挖掘地下黄金。梅尔基亚德斯是个诚实的人,当时就提醒他:“干不了这个。”然而那时的何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚对吉吉普赛人的诚实尚缺乏信任,仍然那一头骡子和一对山羊换了那两块磁铁。他的妻子乌尔苏拉·伊瓜兰本指望着靠这些牲口扩展微薄的家业,却没能拦住他。“很快我们的金
托福与雅思的区别子就会多到能铺地了。”她丈夫回答。此后的几个月他费尽心力想要证实自己的猜想。他拖着两块铁锭,口中念着梅尔基亚德斯的咒语,勘测那片地区的每一寸土地,连河床底也不曾放过。唯一的挖掘成果是一副十五世纪锈迹斑斑的盔甲,敲击之下发出空洞的回声,好像塞满石块的大葫芦。何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚和一起探险的四个男人将盔甲成功拆卸之后,发现里面有益具已经钙化的骷髅,骷髅的颈子上挂着铜质的圣物盒,盒里有一缕女人的头发。axa

本文发布于:2023-06-19 17:14:38,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/992412.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:德斯   发明   骷髅   河床   挖掘   出自
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图